Geschichte |    Essen/ | Regionale Küche | Film/Medien | Literatur/Presse | Sprache | Nützliches
Landschaften |   Trinken | Persönlichkeiten | Kunst/Architektur | Wissenswertes | Musik |  H O M E
 

Umgangssprache

Die gesprochene Sprache (Umgangssprache, Alltagssprache) unterscheidet sich im Allgemeinen von der Spra­che, die man in der Schule lernt bzw. in den Büchern zu lesen bekommt. Die Ausdrucksweise ist manchmal nach­läs­siger, salopper, der Satzbau nicht immer korrekt, die Ausdrücke teil­weise regional gefärbt, das Vokabular nicht immer "gesellschaftsfähig".

Die folgende Zusammenstellung erhebt keinerlei Anspruch auf Voll­stän­dig­keit, sie ist aber voll und ganz aus dem Leben gegriffen.


Ein paar Begriffe
Venire un abbiocco
- Dopo pranzo mi viene sempre un abbioccoi
Einpennen, einnicken.
- Nach dem Essen kann ich es kaum ver­mei­den, dass ich einnicke.
(il) baciapile bigott, frömmelnd, pfäffisch (Adj.) / Betbruder, Frömmler (Subst.)
Che barba!
Far venire la barba.
Wie langweilig! (wörtlich "was für ein Bart!") Damit ist gemeint, dass einem der Bart wächst, wenn man zu lange etwas Lang­wei­liges tun muss.
battersela
- Ragazzi, io me la batto.
Abhauen, sich aus dem Staub machen.
-Jungs, ich haue ab!
beccare

- Mi son beccato un raffreddore.
- L'ho beccato con le mani nel sacco.
ertappen, erwischen (wörtlich: picken, auf­picken)
- Ich habe eine Erkältung erwischt.

- Ich habe ihn auf frischer Tat
(wörtlich: "mit den Händen im Sack") ertappt.
bidone, bidonata
- Ti hanno fatto un bidone!
- Quel film è stato proprio una bidonata.
Schwindel, Reinfall
- Die haben dich reingelegt!
- Der Film war ein echter Reinfall.

una botta di sonno

- Mentre guidavo mi è venuto una botta di sonno.
Plötzliches Einschlafen / Sekundenschlaf (wörtl.: ein Schlafstoß)
- Beim Autofahren sind mir plötzlich kurz die Augen zugefallen
bottega
- Hai la bottega aperta!
Geschäft, Hosenladen
- Dein Hosentürl ist offen!
guardare qualcuno di brutto Jemanden schief (feindlich) ansehen (wörtlich: "auf hässliche Art").
di brutto

- si arrabbiò di brutto

- piove di brutto.
Plötzlich, unversehens, abrupt, sehr stark (jeweils mit einem negativen Anklang)
- Er regte sich unversehens stark auf.
- Es regnet in Strömen
bufala

- È capace che piova.
Zeitungsente, Ammenmärchen, Fälschung (wörtlich "Büffelkuh"). Siehe auch [].
È capace che ...

- È capace che piova.
Es kann sein, dass (wörtlich "Es ist dazu fähig, dass").
- Möglicherweise wird's regnen
Fare qualcosa alla carlona. Etwas schluderig / schlampig machen.
cambiare i connotati Tüchtig verhauen, die Fresse polieren (wört­lich: die Merkmale/das Aussehen verändern).
capoccione besonders kluge Person, Intelligenzbestie
... e compagnia bella
- Odio gli ipocriti, i lecca­piedi e compagnia bella
... und so weiter / ... und derengleichen
- Ich hasse Heuchler, Speichelecker und derengleichen.
Figurati!
- Figurati che Simonetta s'è sposata.
Stell dir vor!
-Stell dir vor: Simonetta hat geheiratet!
Essere una frana Nichts zustande zu bringen, ein Trampeltier sein, ein großes Fiasko sein (wörtlich: "ein Erdrutsch").
Al fresco
Hanno preso il ladro e l'hanno sbattuto al fresco.
Im Kittchen (wörtlich: im Frischen)
Sie haben den Dieb erwischt und ihn ins Kittchen geworfen.
Quattro gatti
C'erano solo quattro gatti a quella riunione
Nur ein paar Menschen (wörtlich: vier Katzen)
Bei dem Treffen war nur eine Handvoll Leute.
magari


È tua questa bella macchina? Magari!
Magari domani vado al cinema.

Ein Wörtchen je nach Kontext mit zahlreichen Bedeutungen: "Vielleicht", "schön wär's", "und ob", "selbst wenn".
Gehört diese schöne Auto dir? Schön wär's!

Vielleicht (eventuell) gehe ich morgen ins Kino.
Meno male

- Meno male che ha smesso di piovere!
Gott sei Dank, zum Glück (wörtlich: "weniger schlecht")
- Zum Glück hat es aufgehört zu regnen!
mica


- Hai mica degli spiccioli?
- Mica male!
- Ti piace la zuppa di pesce? Mica tanto!
- Non è mica stupido. ­
Ein weiteres Wörtchen mit zahlreichen, kon­text­abhängigen Bedeutungen: nicht, vielleicht, doch, hoffentlich ...
- Hast du vielleicht Kleingeld?
- Gar nicht schlecht!
- Schmeckt dir Fischsuppe? Eigentlich nicht besonders!
- Er ist gar nicht dumm.
Avere il moccio al naso Noch grün hinter den Ohren sein (wörtlich: "den Rotz an der Nase haben")
Niente



- "Come ve la passate?" - "Niente. Intrapprendiamo molto. Andiamo al cinema al teatro, facciamo sport ...""

(= nichts) Wird gerne (besonders von Ju­gend­lichen) als Einleitung (Verlegenheitswörtchen) eines Satzes ver­wen­det (wie beim Deutschen "keine Ahnung").
- "Wie geht es euch?" - "Nichts. Wir unter­neh­men sehr viel: Kino Theater, Sport ..".

andare nel pallone

Völlig durcheinander geraten, einen Blackout bekommen. (wörtlich: "in den Ball geraten")

essere nel pallone

Auf dem Schlauch stehen, verwirrt sein, weder ein noch aus wissen.
un sacco di ..
- Piero ha un sacco di debiti.
eine Unmenge von ...
- Piero hat einen Haufe Schulden.
... a sbafo
- Viene da noi solo per mangiare a sbafo.
auf Kosten anderer
- Er kommt zu uns, nur um (das Essen) zu schnorren.
sbolognare
- Voleva sbolognarmi un po' di robaccia
andrehen, sich vom Halse schaffen
- Sie /er wollte mir alten Ramsch andrehen.
Arrivare sparato Sehr schnell näher kommen, z.B. ein Auto mit hoher Geschwindigkeit (wörtlich: "Er kommt angeschossen)
... a stecchetto
Stare a stecchetto
- Da quando ho messo su pancia mia moglie mi tiene a stecchetto.
kurz, knapp
Eine strenge Diät halten / knapp bei kasse sein
- Seitdem ich Bauch angesetzt habe, hält mich meine Frau sehr kurz.
Tappo ein ganz kleiner Mensch (wörtlich: Stöpsel)
Essere fuori di testa Außer Verstand sein.
Andare a tutto spiano! Mit Karacho fahren.
Uffa! Ach nein, nicht schon wieder! / Nerv mich nicht! / Keine Lust! (Allgemeiner Ausruf der Irri­ta­tion, Enttäuschung und Erschöpfung begleitet von Luftausstoß)
... a vanvera
Parlare a vanvera
unüberlegt
daherreden
Non c'è verso
- Non c'è verso di fargli cambiare idea.
Es ist völlig unmöglich
- Es ist unmöglich, ihm seine Meinung aus­zu­treiben.

Das Imperfekt (imperfetto) als Alleskönner
Der Satz "Se lo avessi saputo, non sarei venuto" (Wenn ich es gewusst hät­te, wäre ich nicht gekommen) ist 100% korrekt formuliertes Ita­lie­nisch. Und doch hört man Sätze wie "Se lo sapevo, non venivo" immer öf­ter, auch sei­tens ge­bil­deter Personen. "Se ero uomo facevo il marinaio" (Wenn ich ein Mann gewesen wäre, wäre ich Matrose gewesen). Sie sind kürzer und man vermeidet die schwie­ri­gere Kom­bi­nation congiuntivo-condizionale. Denn die Zu­sam­men­stel­lung im­per­fetto-imperfetto ist wesentlich leichter.
In einem indirekten Satz im passato prossimo wie "Mi ha detto che sa­rebbe venuto" (Er sagte mir, er würde kommen) wird ebenfalls das Kon­ditional (condizionale passato) durch das Imperfekt ersetzt, also: "Mi ha detto che veniva".

Mit dem "imperfetto onirico” (Trauminperfekt) ist die Verwendung des Imperfekt zur Wie­dergabe von Träumen oder Fantasien gemeint, wie z.B. im Satz "Ieri notte ho sognato che eravamo ricchi" (Gestern Nacht habe ich geträumt, wir wären reich gewesen), statt "... che fossimo ricchi".

Auch gibt es das "imperfetto ludico" (spielerische Imperfekt), das Kinder beim Spielen ge­brau­chen, um die Rollen zu verteilen. Auch hier bezieht sich das Imperfekt nicht auf die Vergangenheit. Beispiel: "Facciamo che io ero il bandito e tu lo sce­riffo" (Tun wir, als wäre ich der Bandit und du der Sheriff), statt "... che io sia il bandito ...".

Mit dem "imperfetto imminenziale” drückt man ein Ereignis aus, das sich nur "fast" ereignet hat. "quasi quasi mi rompevo una gamba" (Ich hätte mir fast ein Bein gebrochen). "Gli atleti partivano per i giochi quando arrivato il contrordine" (Die Sportler waren im Begriff, wegzufahren, als sie zurückgepfiffen wurden). Hier wäre ein "Gli atleti stavano partendo ..." formell korrekter.
Imperfekt als Zukunft in der Vergangenheit: "Sapevo che andava a finire in questo modo" statt "Sapevo che sarebbe andata a finire in questo modo" (Ich wusste, dass es so kommen würde).

Last but not least das sogenannte "imperfetto di cortesia" (Höf­lich­keits­imperfekt), auch "imperfetto di modestia" (Be­schei­den­heits­imperfekt) oder "imperfetto attenuativo" (abschwächender Imp.) genannt, welches das Präsens durch das Imperfekt ersetzt, um eine Bitte, bzw. ein Anliegen höflicher erscheinen zu lassen. Also z.B. "vo­le­vo sapere" statt "voglio sapere". Wobei die Höflichkeitsform "vorrei sa­pe­re" (ich möch­te ...) ebenso gut und formell korrekter wäre. Ein Kellner könnte beispiels­wei­se "Il signore desiderava?" sagen, statt "Il signore desidera?". Diese Form des Imperfekts wird fast auschließlich mit den Verben volere, desi­de­ra­re, preferire verwendet, die Wünsche oder Absichten ausdrücken.

Man könnte weitere Verwendungsformen des imperfetto auflisten, in denen ganz deutlich kein Bezug zur Vergangenheit besteht, aber es ist nicht in der Absicht dieser Seiten Linguistikstudien zu Betreiben.

Der ethische Dativ
Der dativo etico (ethische Dativ) drückt die innere Teilnahme an einer Ak­tion oder ei­nem Umstand aus und wird ausschließlich in der gespro­che­nen Sprache ver­wendet. Er ist gekennzeichnet durch die Einfügung eines (nicht erfor­der­lichen) Personalpronomen im Dativ.
- Ed ecco che ti salta fuori Giovanni. statt "... che salta fuori ...".
Und siehe da, es taucht Giovanni auf.
- Stammi bene e fai un buon viaggio! statt "Stai bene ...".
Lass es dir gute gehen. Gute Reise!
- Che sete! Adesso voglio proprio bermi una buona bir­ra. statt "... bere una buona ...".
Was für ein Durst. Jetzt will ich wirklich ein gutes Bier trinken.
- Mi faccio una pas­seg­giata. statt "Faccio una ...".
Ich mache einen Spaziergang.
Dieses "mi" zeigt die Lust, die ich habe, einen Spaziergang zu machen.

Wiederholung von Pronomina
Die expressiven Wiederholungen von Pronomina "a me mi", "a te ti", "a lui gli" etc. ind zwar grammatikalisch nicht korrekt, weil sie als redundante Wiederholungen gelten, sie werden aber sehr häufig in der Umgangssprache verwendet. Dabei hat die Wiederholung eine ver­stär­kende Funktion.
- A me mi piace statt "a me piace" (Mir gefällt es).
- A noi ci va bene così. statt "A noi va bene così" (Uns passt es).

Suffixe
In der italienischen Umgangssprache wird ein starker Gebrauch von Di­mi­nutiv- bzw. Augmentativformen gemacht, sowie von weiteren Suffixen (Nachsilben), die der Vergrößerung oder Verstärkung dienen oder einem Wort eine besondere Nuancierung geben. Die aufgeführten Endungen "o"/"e" sind maskulin (weiblich wäre "a"/"e")
-accio
- È proprio un ragazzaccio.
- Che nottataccia. Non ho dormito quasi niente
!
- Che levataccia! Mi son dovuto alzare alle tre della notte.
Abwertende Bedeutung
- Er ist ein schlimmer Bengel.
- Was für eine schlimme Nacht. Ich konnte kaum schlafen.
- Was für ein frühes Aufstehen. Ich musste schon um drei Uhr in der Nacht aus dem Bett.
-etto
- Un pranzetto
- Ci vediamo tra un'oretta.
Diminutiv
- Ein kleines, gutes Mittagsessen.
- Wir sehen uns in einem Stündchen.
-oide
- Il professore è un paz­zoi­de.
- umanoide
Drückt Ähnlichkeit aus.
- Der Professor ist (fast) verrückt

- menschenähnliches Wesen
-otto

- Scemotto
- Isolotto
Koseform mit leicht negativem Touch aber auch reine Verkleinerungsform
- Dummerchen
- Kleine Insel
Wenn die Endung sich nicht flüssig sprechen lässt, wird ein "c" eingefügt, z.B. bei "stazione" (Bahnhof) - stazioncina".
Es ist sehr schwer, wenn nicht gar unmöglich, Regeln aufzustellen für die Verwendung ähnlich bedeutender Suffixe. Welches Wort mit welchem Suf­fix versehen werden kann, bestimmt allein der Sprachgebrauch. Der Name Marietta ist ebenso wie Mariuccia ein verwendetes Diminutiv von Maria.
Zum Thema Verkleinerungs- und Vergrößerungsformen siehe auch [].

Sehr häufig werden in der Umgangssprache kleine oder größere Zahlen ver­wendet, um eine Aussage abzuschwächen oder zu verstärken:
- Due minuti e sono da te. - Zwei Minuten und ich bin bei dir.
- Faccio due cosette e ar­rivo - Ich muss nur noch zwei Kleinigkeiten er­le­di­gen und dann komme ich.
- Puoi aspettare un mi­nu­tino? - Kannst du noch eine kleine Minute warten?
- Non vedo Paolo da mille an­ni! - Ich habe Paolo tausend Jahre nicht mehr gesehen!

Metaphern aus dem automobilen Bereich
Partire in quarta. Mit viel Begeisterung / Volldampf loslegen.
(wörtlich: Im vierten Gang starten)
ingranare con

- Finalmente sono riuscito a ingranare col lavoro.
Mit etwas klarkommen (wörtlich: den Gang einschalten)
- Es it es mir gelungen mit der Arbeit klar­zu­kommen.
Essere su di giri. Aufgedreht sein (wörtlich: auf Hochtouren)
Stare in folle. Im Leerlauf stehen.


 
ITALIENISCH ONLINE LERNEN

PONS 250 Grammatik-Übungen Italienisch: Für Anfänger und Fortgeschrittene. Mit ausführlichen Lösungen.
PONS 250 Grammatik-Übungen Italienisch: Für Anfänger und Fortgeschrittene.
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Nonna per Passione: Italienische Lektüre für das 1. und 2. Lernjahr
Nonna per passione: []
Italienische Lektüre für
das 1. und 2. Lernjahr

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

PONS Bildwörterbuch Italienisch: 15.000 Begriffe und Redewendungen in 3.000 topaktuellen Bildern für Alltag, Beruf und unterwegs.
PONS Bildwörterbuch
Italienisch: 15.000 Begriffe
und Redewendungen für Alltag, Beruf und unterwegs

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Das ideale MAGAZIN, um
Italienisch zu lernen

(Aufs Bild klicken,
um die Zeitschrift
zu abonnieren)

Una notte spaventosa /Die schreckliche Nacht: Lektüre zweisprachig, Italisch /Deutsch
Una notte spaventosa/
Die schreckliche Nacht:
Lektüre zweisprachig,
Italiensch /Deutsch

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Pasta per due: Lektüre mit Audio-CD
Pasta per due:
Lektüre mit Audio-CD

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Falsche Freunde
Italienisch
Falsche Freunde
Sprachdrehscheibe

(Aufs Bild klicken, um die
Drehscheibe zu bestellen)

L'ispettore Decieco. 3 leichte italienische Kurzkrimis mit Übersetzungshilfen
L'ispettore Decieco.
3 leichte italienische Kurzkrimis mit Übersetzungshilfen

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Una valigia misteriosa: Lernkrimi Hörbuch Italienisch - Niveau A2
Una valigia misteriosa: Lernkrimi Hörbuch Niveau A2
(Aufs Bild klicken, um das
Hörbuch zu bestellen ...)

Italienisch Reise
Die 1000 wichtigsten Wörter
Italienisch Reise & Urlaub

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Sprachführer Italienisch für Dummies
Sprachführer Italienisch für Dummies Das Pocketbuch
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Italienisch ganz leicht
Italienisch ganz leicht.
Rätsel ud Übungen
Bequemes Lernen zwischendurch

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Flüssiges Italienisch (Mit Redensarten zu mehr Eloquenz)
Flüssiges Italienisch (Mit Redensarten zu mehr Eloquenz)
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen)

Redewendungen
3000 Redewendungen
in fünf Sprachen

(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Italy - Love it or leave it
Italy - Love it or leave it
(Aufs Bild klicken, um
die DVD zu bestellen ...)

Zeige-Bildwörterbuch Italienisch-Deutsch: Italienisch lernen von 9 bis 99
Zeige-Bildwörterbuch Italienisch-Deutsch: Italienisch lernen von 9 bis 99
(Aufs Bild klicken, um
das Buch zu bestellen ...)

Il testamento del dottor Bianchi. Compact Lernkrimi. Lernziel Italienisch Grundwortschatz - Niveau A2
Il testamento del dottor
Bianchi. Compact Lernkrimi.

(Aufs Bild klicken, um
die CD zu bestellen)

Italienisch Easy Reader - Fido am Strand [Kindle Edition]
Italienisch Easy Reader - Fido am Strand [Kindle Edition]
(Aufs Bild klicken, um
das eBook zu bestellen)

Die Italien-Box [3 DVDs]
Die Italien-Box [3 DVDs]
(Aufs Bild klicken, um
die DVDs zu bestellen ...)