Geschichte | | Essen/ | | Regionale Küche | | Film/Medien | | Literatur/Presse | ||
Landschaften | | Trinken | | Persönlichkeiten | | Nützliches | | Wissenswertes | ||
Sprache | | Musik | | Kunst/Architektur | | H O M E | | |
Slang/ Jargon/ Jugendsprache |
|
Jargon heißt auf Italienisch „gergo„. Man verzeihe mir, wenn ich besonders ordinäre Ausdrücke an dieser Stelle nicht aufführe. | |
Ammucchiata | Gruppensex (von ammucchiare = anhäufen, stapeln) |
Andare a farsi benedire | Sich zu Teufel scheren (wörtlich: sich benedeien lassen) |
- Ma vai a farti benedire! | - Geh zum Teufel |
Arruffianarsi qualcuno | Sich bei jemandem einschmeicheln, -schleimen (von ruffiano = Kuppler, Speichellecker) |
In culo alla balena! | Viel Glück! Toi toi toi" (wörtlich „in den Arsch des Wahlfisches!“) |
Raccontar balle. | Lügen auftischen. |
Che barba! | Wie langweilig! (wörtlich „was für ein Bart!“) Damit ist gemeintt, dass einem der Bart wächst, wenn man zu lange etwas Langweiliges tun muss. |
- Fa venire la barba. | - Es ist lanweilig. |
Battere (il marciapiede) | Auf den Strich / anschaffen gehen (wörtlich „auf den Bürgersteig schlagen“) |
Battona | Nutte (von „battere“, siehe oben) |
Andare in bianco | Leer ausgehen, keinen Stich machen. |
- Sei andato in bianco con Claudia? | - Hast du mit Claudia keinen Stich gemacht? |
|
|||||
Boiata | Schmarrn, Blödsin. | ||||
- Il film è stato una vera boiata. | - Der Film war ein einziger Schwachsinn! |
Essere una bomba | Klasse sein |
- La musica era una bomba. | - Die Musik war große Klasse. |
Calarsi le braghe | Klein beigeben (Die Hosen runter lassen) |
Ma vai a cagare! (vulg.) | Verpiss dich! (wörtlich: „Geh scheißen!“) |
Far cagare! (vulg.) È un'idea che fa cagare. |
Unter jeder Sau sein (wörtlich „lässt scheißen!“) Es ist eine absolut dumme Idee. |
Cagare (vulg.) | Angeben (wörtlich: „scheißen“) |
Cagone | Angeber, Aufschneider. In der Hochsprache würde man „spaccone“, „sbruffone“ oder „fanfarone“ sagen. |
- Gianni è proprio un cagone. | -
Gianni ist wirklich ein Angeber. |
Non mi caga nessuno | Niemand beachtet mich (wörtlich: „Niemand scheißt mich“) |
Cagarsi sotto | Sich vor Angst in die Hosen machen |
- Gianni ogni qual volta ha un esame si caga sotto. | - Gianni mach sich in die Hosen vor jeder Klausur. |
Avere dei casini | Ärger haben |
- Ha avuto dei casini con la polizia. | - Er hat Ärger mit der Polizei gehabt. |
casino / casotto | Krach, Unruhe, Lärm, Durcheinander |
- Che casino! | - Was für ein Chaos! |
Costa un casino. | Es kostet sehr viel. |
- C'era un casino di gente. | - Es waren unglaublich viele Leute da. |
Cavolata | Unsinn |
Cazzo | Cazzo ist im umgangssprachlichen Italienisch ein weit verbreiteter und in vielen abgeleiteten Formen gebrauchter Vulgärausdruck für „Penis“. |
Cazzo! | Alleinstehend als Aufruf drückt das Wort z.B. Verwunderung aus: Donnerwetter noch einmal! In der Hochsprache könnte man „Accidenti!" sagen. |
Rompere il cazzo a qualcuno. | Jemandem auf den Wecker gehen. |
Col cazzo! | Einen Teufel werde ich tun! Ich denke nicht daran. Nie im Leben! |
Fare una cosa a cazzo di cane (vulg.) | Etwas schlampig, ohne Engagement machen wörtlich auf Hundeschwanzart) |
Cazzone (vulg.) | Arsch / Schwachkopf |
incazzarsi (vulg.) | Stinksauer werden |
La checca | Die Tunte. |
Non valere una cicca | Nicht einen Deut wet sein (wörtlich: keinen „Zigarettenstummel" wert sein) |
Non c'è Cristo che tenga | Da gibt es nichts mehr zu tun, da kann man nichts daran ändern (wörtlich: „da hilft auch kein Christus“) |
crucco | Abwertend für Deutscher |
Aver culo | Schwein haben (wörtlich: „Arsch haben“) |
Che figa / fighetta! | Was für ein sexy / cooles / geiles Mädchen! Figa / fica ist im Slang das Wort für Vagina. |
Che figo / fighetto! | Was für ein toller / cooler / geiler Typ! Männliches Pendants von einem Wort, dass sich von seiner ursprünglichen Bedeutung abgekoppelt hat. |
figo | klasse, toll |
Far fuori | Erledigen, wegfressen (wörtlich „aus machen“) |
- Far fuori una torta | - Eine Torte verputzen |
Far fuori qualcuno | Jemanden aus dem Weg räumen, umbringen |
gasato | erregt, aufgekratz, ausgelassen |
- A quella festa c’era un casino di gente gasatissima. | - Auf dieser Party gab es sehr viele ausgelassene Menschen. |
gnocca | Scharfer Feger, sexy Frau |
Fare una levataccia | Sehr früh aufstehen |
... della madonna | Riesen- / Heiden- |
- Hai avuto una fortuna della madonna. | - Du hast ein Riesenglück gehabt. |
Non capire una mazza | Nur Bahnhof verstehen |
matusa | Alter Knacker, Grufti (wörtlich „Methusalem“). Der Begriff ist ein wenig in die Jahre gekommen, heute verwenden Jugendliche eher Begriffe wie: “arterio”, “fossile”, “sapiens”. |
mega | super |
- Il locale era mega figo. | - Das Lokal war „supergeil“. |
Avere le palle piene di qualcosa/qualcuno (vulg.) | die Schnauze voll haben von etwas / jemendem (wörtlich: die „Eier" voll haben.) |
Non ci piove | Man kann nicht daran zweifeln (wörtlich: „darauf regnet es nicht“). |
- Su questo non ci piove | - Darüber gibt es nicht den geringsten Zweifel. |
rincoglionito | bescheuert, verblödet |
Non mi scocciare! | Nerv mich nicht! |
secchione | Streber |
Una sega | Ein Nichts |
Non capire una sega | Nichts verstehen |
È una mezza sega | Er ist unbedeutend, ein kleiner Stöpsel. |
Che fai, sfotti? | Willst du mich verarschen? |
sputtanare qualcuno | Jemanden schlecht machen, bloßstellen, durch den Dreck ziehen (von „puttana" = Nutte) |
stronzata | Unsinn, Blödsinn, Scheiß (Wörtlich: „Stück Scheiße”). |
- Non dire stronzate! | -Erzähl keinen Scheiß! |
- Tutte stronzate! | - Alles Unsinn! |
Tappo | ein ganz kleiner Mensch (wörtlich: Stöpsel) |
Tirarsela. | Sich aufblasen, sich aufspielen, wichtig tun. |
- Gianni se la tira. | - Gianni plustert sich auf. |
Non c'è verso | Es ist völlig unmöglich |
- Non c'è verso di fargli cambiare idea. | - Es ist unmöglich, ihm seine Meinung auszutreiben. |