| Geschichte | | Essen/ | | Regionale Küche | | Film/Medien | | Literatur/Presse | ||
| Landschaften | | Trinken | | Persönlichkeiten | | Nützliches | | Wissenswertes | ||
| Sprache | | Musik | | Kunst/Architektur | | H O M E | | ![]() |
||
Slang/ Jargon/ Jugendsprache |
|
| Jargon heißt auf Italienisch „gergo„. Man verzeihe mir, wenn ich besonders ordinäre Ausdrücke an dieser Stelle nicht aufführe. | |
| Ammucchiata | Gruppensex (von ammucchiare = anhäufen, stapeln) |
| Andare a farsi benedire | Sich zu Teufel scheren (wörtlich: sich benedeien lassen) |
| - Ma vai a farti benedire! | - Geh zum Teufel |
| Arruffianarsi qualcuno | Sich bei jemandem einschmeicheln, -schleimen (von ruffiano = Kuppler, Speichellecker) |
| In culo alla balena! | Viel Glück! Toi toi toi" (wörtlich „in den Arsch des Wahlfisches!“) |
| Raccontar balle. | Lügen auftischen. |
| Che barba! | Wie langweilig! (wörtlich „was für ein Bart!“) Damit ist gemeintt, dass einem der Bart wächst, wenn man zu lange etwas Langweiliges tun muss. |
| - Fa venire la barba. | - Es ist lanweilig. |
| Battere (il marciapiede) | Auf den Strich / anschaffen gehen (wörtlich „auf den Bürgersteig schlagen“) |
| Battona | Nutte (von „battere“, siehe oben) |
| Andare in bianco | Leer ausgehen, keinen Stich machen. |
| - Sei andato in bianco con Claudia? | - Hast du mit Claudia keinen Stich gemacht? |
| Boiata | Schmarrn, Blödsin. |
| - Il film è stato una vera boiata. | - Der Film war ein einziger Schwachsinn! |
| Essere una bomba | Klasse sein |
| - La musica era una bomba. | - Die Musik war große Klasse. |
| Calarsi le braghe | Klein beigeben (Die Hosen runter lassen) |
| Ma vai a cagare! (vulg.) | Verpiss dich! (wörtlich: „Geh scheißen!“) |
| Far cagare! (vulg.) È un'idea che fa cagare. |
Unter jeder Sau sein (wörtlich „lässt scheißen!“) Es ist eine absolut dumme Idee. |
| Cagare (vulg.) | Angeben (wörtlich: „scheißen“) |
| Cagone | Angeber, Aufschneider. In der Hochsprache würde man „spaccone“, „sbruffone“ oder „fanfarone“ sagen. |
| - Gianni è proprio un cagone. | -
Gianni ist wirklich ein Angeber. |
| Non mi caga nessuno | Niemand beachtet mich (wörtlich: „Niemand scheißt mich“) |
| Cagarsi sotto | Sich vor Angst in die Hosen machen |
| - Gianni ogni qual volta ha un esame si caga sotto. | - Gianni mach sich in die Hosen vor jeder Klausur. |
| Avere dei casini | Ärger haben |
| - Ha avuto dei casini con la polizia. | - Er hat Ärger mit der Polizei gehabt. |
| casino / casotto | Krach, Unruhe, Lärm, Durcheinander |
| - Che casino! | - Was für ein Chaos! |
| Costa un casino. | Es kostet sehr viel. |
| - C'era un casino di gente. | - Es waren unglaublich viele Leute da. |
| Cavolata | Unsinn |
| Cazzo | Cazzo ist im umgangssprachlichen Italienisch ein weit verbreiteter und in vielen abgeleiteten Formen gebrauchter Vulgärausdruck für „Penis“. |
| Cazzo! | Alleinstehend als Aufruf drückt das Wort z.B. Verwunderung aus: Donnerwetter noch einmal! In der Hochsprache könnte man „Accidenti!" sagen. |
| Rompere il cazzo a qualcuno. | Jemandem auf den Wecker gehen. |
| Col cazzo! | Einen Teufel werde ich tun! Ich denke nicht daran. Nie im Leben! |
| Fare una cosa a cazzo di cane (vulg.) | Etwas schlampig, ohne Engagement machen wörtlich auf Hundeschwanzart) |
| Cazzone (vulg.) | Arsch / Schwachkopf |
| incazzarsi (vulg.) | Stinksauer werden |
| La checca | Die Tunte. |
| Non valere una cicca | Nicht einen Deut wet sein (wörtlich: keinen „Zigarettenstummel" wert sein) |
| Non c'è Cristo che tenga | Da gibt es nichts mehr zu tun, da kann man nichts daran ändern (wörtlich: „da hilft auch kein Christus“) |
| crucco | Abwertend für Deutscher |
| Aver culo | Schwein haben (wörtlich: „Arsch haben“) |
| Botta di culo (colpo di fortuna) |
Glücksschlag. (Culo, wörtlich „Arsch“, steht in der Umgangssprache auch für Glück) |
| E daje! | Jetzt hab dich nicht so! / Schon wieder! Aus dem römischen Dialekt. Es steht für „e dagli" („gib es!“) |
| Alla faccia! | Donnerwetter! (eigentlich eine Abkürzung für die weiteren aufgelisteten Begriffe). |
| Alla faccia tua! | Dir zum Trotz. |
| Che figa / fighetta! | Was für ein sexy / cooles / geiles Mädchen! Figa / fica ist im Slang das Wort für Vagina. |
| Che figo / fighetto! | Was für ein toller / cooler / geiler Typ! Männliches Pendants von einem Wort, dass sich von seiner ursprünglichen Bedeutung abgekoppelt hat. |
| figo | klasse, toll |
| Far fuori | Erledigen, wegfressen (wörtlich „aus machen“) |
| - Far fuori una torta | - Eine Torte verputzen |
| Far fuori qualcuno | Jemanden aus dem Weg räumen, umbringen |
| gasato | erregt, aufgekratz, ausgelassen |
| - A quella festa c’era un casino di gente gasatissima. | - Auf dieser Party gab es sehr viele ausgelassene Menschen. |
| gnocca | Scharfer Feger, sexy Frau |
| Fare una levataccia | Sehr früh aufstehen |
| ... della madonna | Riesen- / Heiden- |
| - Hai avuto una fortuna della madonna. | - Du hast ein Riesenglück gehabt. |
| Non capire una mazza | Nur Bahnhof verstehen |
| matusa | Alter Knacker, Grufti (wörtlich „Methusalem“). Der Begriff ist ein wenig in die Jahre gekommen, heute verwenden Jugendliche eher Begriffe wie: “arterio”, “fossile”, “sapiens”. |
| mega | super |
| - Il locale era mega figo. | - Das Lokal war „supergeil“. |
| Avere le palle piene di qualcosa/qualcuno (vulg.) | die Schnauze voll haben von etwas / jemendem (wörtlich: die „Eier" voll haben.) |
| Non ci piove | Man kann nicht daran zweifeln (wörtlich: „darauf regnet es nicht“). |
| - Su questo non ci piove | - Darüber gibt es nicht den geringsten Zweifel. |
| rincoglionito | bescheuert, verblödet |
| Non mi scocciare! | Nerv mich nicht! |
| secchione | Streber |
| Una sega | Ein Nichts |
| Non capire una sega | Nichts verstehen |
| È una mezza sega | Er ist unbedeutend, ein kleiner Stöpsel. |
| Che fai, sfotti? | Willst du mich verarschen? |
| sputtanare qualcuno | Jemanden schlecht machen, bloßstellen, durch den Dreck ziehen (von „puttana" = Nutte) |
| stronzata | Unsinn, Blödsinn, Scheiß (Wörtlich: „Stück Scheiße”). |
| - Non dire stronzate! | -Erzähl keinen Scheiß! |
| - Tutte stronzate! | - Alles Unsinn! |
| Tappo | ein ganz kleiner Mensch (wörtlich: Stöpsel) |
| Tirarsela. | Sich aufblasen, sich aufspielen, wichtig tun. |
| - Gianni se la tira. | - Gianni plustert sich auf. |
| Non c'è verso | Es ist völlig unmöglich |
| - Non c'è verso di fargli cambiare idea. | - Es ist unmöglich, ihm seine Meinung auszutreiben. |