Italienisch - „politisch korrekt“ |
Euphemismen (Beschönigungswörter)
gab es schon immer. Sie gelten hauptsächlich den Tabus,
dem Unaussprechbaren: zum Beispiel dem Aberglaube,
nach dem allein das Aussprechen mancher „böser"
Wörter, Unglück heraufbeschwören
könnte. So sprach man bei Tuberkolose von „mal
sottile“ (die subtile Krankheit) und wenn jemand
starb, sagte man (und sagt heute noch) „si è
spento“ (er ist verloschen), „è scomparso“
(er ist verschwunden) usw. |
Besonders häufig macht(e) man im
Bereich der Sexualität Gebrauch von Euphemismen. So
nennt man eine Jungfrau „pura“ (rein) oder
„illibata“ (unbescholten), oder
man sagt, sie sei „come mamma l'ha fatta“
(wie sie Mutter gemacht hat). Eine Prostituierte wird hingegen
zu „una di quelle“ (eine von diesen), zur
„donna di facili costumi“ (Frau mit losen
Sitten) oder eine „donnina allegra“ (ein
fröhliches Mädchen). |
Die „politisch
korrekte" Sprache, die in den angelsächsischen Ländern
ihren Ursprung hatte und längst auch in Italien angekommen
ist, bedient sich zahlreicher Euphemismen, die besonders
antidiskriminierend und sensibel gegenüber Minderheiten
sein sollen. An der Evolution des Begriffs für eine Frau,
die in einem fremden Haushalt arbeitet, lässt sich das
beispielhaft aufzeigen: serva (Dienerin), cameriera
(Zimmermädchen, ein Begriff, der noch für
Kellnerin benutzt wird), donna di servizio (Service-Frau),
lavoratrice domestica (im Haushalt arbeitende Frau),
collaboratrice domestica (Haushaltmitarbeiterin),
collaboratrice familiare (Familienmitarbeiterin,
abgekürzt COLF). |
Der Bereich, in dem die
italienischen PC-Analysten (PC = Political Correctness)
am aktivsten waren, ist jener der körperlichen oder geistigen
Behinderung. Wörter wie cieco (blind)
und invalido (behindert) haben in der italienischen
Umgangssprache, neben der Hauptbedeutung, auch eine negative
Konnotation. So steht „cieco“ auch für
den, der unwillig zu kapieren ist, und „inabile“
auch für unfähig. Im Folgenden einige Beispiele: |
sordo (taub) |
audioleso (gehörgeschädigt),
non udente (nicht hörend) |
cieco (blind) |
non vedente (nicht sehend) |
|
|
|
Kurzgeschichten auf Italienisch für Anfänger: Niveaus A2-B1 |
Willkommen im Süden (/) |
|
|
handicappato (gehandicapt) |
inabile fisicamente (körperlich
behindert), bzw. diversamente abile (auf andere
Weise fähig) oder persona con disabilità
(Person mit eingeschränkten Fähigkeiten) |
mongoloide (Mongoloid) |
(affetto da sindrome di Down)
Down-Syndrom-Träger |
invalido (invalide) |
non deambulante (nicht
gehend) |
povero (arm) |
economicamente sfavorito
(finanziell benachteilt) |
barbone (Clochard) |
i senza fissa dimora (die
ohne festen Wohnsitz) |
sordomuto (taubstumm) |
sordo preverbale (vorsprachlich
taub) |
paziente (Patient) |
assistito (Betreute) |
|
Ein Zauberwort der neuen
„politischen Korrektheit" ist „operatore“
(Operateur, Fachmann). Schon seit langem wird der „Sozialarbeiter"
„operatore sociale“ genannt, der Reiseveranstalter
„operatore turistico“, der Börsenmakler
„operatore di borsa„. Hinzu kommen nun - man
weiß nicht, soll man lachen? - folgende Neologismen: |
spazzino (Müllmann) |
operatore ecologico (ökologisch
Handelnder) |
bidello (Schuldiener, Pedell) |
operatore scolastico (Schulfachmann) |
becchino (Leichenbestatter) |
operatore ecologico seppellitore (Ökofachman für das Begraben) |
boscaiolo (Holzfäller) |
operatore forestale |
|
|
|
Italienisch Lernen II - Paralleltext - Leichte Kurzgeschichten II
Deutsch - Italienisch |
Italienisch Schimpfen |
|
|
venditore ambulante (Straßenhändler) |
operatore mercantile su spazi e aree pubbliche (Handelsoperateur auf öffentlichen Plätzen) |
contadino (Bauer) |
operatore agricolo |
infermiere (Krankenpfleger) |
operatore sanitario (Operateur im Gesundheitswesen) |
|
Mehrere Sprachwissenschaftler
sind sich allerdings darüber einig, dass die vermeintlich
„fortschrittliche" politisch korrekte Sprache nichts
anderes ist, als ein Alibi und ein Symptom für nicht gelöste
soziale Probleme in dem entsprechenden Land. Interessant ist
beispielsweise, dass der Ente nazionale per la protezione
e lassistenza dei sordomuti (die italienische Vereinigung
für den Schutz und die Betreuung der Taubstummen) sich
gegen den Begriff „preverbale“ äußert.
Denn sie hätten sehr wohl eine Sprache - die Zeichensprache.
Außerdem gehe es ihnen nicht um die Bezeichnung, sondern
um die Achtung, die man ihnen entgegenbringt. |
Rassistische
Begriffe |
Entgegen der Konnotation
der englischen Begriffe „negro“ und „nigger“,
die im angelsächsischen Raum eindeutig als nicht
politisch korrekt gelten, gilt das italienische Wort „negro“
als politisch völlig korrekt. Dies ist jedenfalls der Schluss,
den verschiedene Tageszeitungen, wie „L'Unità“,
„La Repubblica“ und il „Corriere della
Sera“ gezogen haben. De facto wird aber heute auch in Italien das "M-Wort" zumindestens als unfreundlich betrachtet. |
Bemerkenswert ist auch ein Urteil des Kassationsgerichts, nach dem die
Äußerung „sporco negro“ (dreckiger
Neger), zwar als Beleidigung gilt, nicht aber zwangsläufig
auch als rassistische Diskriminierung. |
Verunglimpfende Begriffe
wie „terrone“ (abwertendes Wort für Süditaliener,
ähnlich unserem „Kanake“) oder „polentone“
(Polentafresser, für Norditaliener) kann
man aus dem Sprachgebrauch kaum eliminieren, und für sie
gibt es natürlich auch keine „politisch korrekten"
neuen Wortschöpfungen. |
Genderspezifische
Begriffe |
Die Commissione per la parità e per le pari opportunità (der Ausschuss für Gleichstellung und Chancengleichheit) empfiehlt unter anderem, den Artikel vor Frauenfamiliennamen wegzulassen (also z.B. Loren statt „la Loren“, wie es in Italien üblich ist) – die deutsche Kanzlerin wird beispielsweise „la Merkel“ genannt –; das Wort signorina und signora wenn möglich durch die Berufsbezeichnung zu ersetzen; das Femininum bei Berufsbezeichnung, Rang etc. zu verwenden, also la vigile (die Stadtpolizistin), la sindaca (die Bürgermeisterin), aber nach Möglichkeit das Suffix -essa zu vermeiden, weil es in vielen Fällen noch einen negativen Beiklang hat (avvocatessa, presidentessa). |
Ins Groteske
führen folgende vorgeschlagene Neologismen: |
impotente (impotent) |
erezionalmente
limitato (erektiv eingeschränkt) |
barbone (Clochard) |
residenzialmente
flessibile (flexibel wohnend) |
basso di statura
(kleinwüchsig) |
persona verticalmente
svantaggiata (vertikal benachteilte Person) |
calvizie (Kahlköpfigkeit) |
regressione follicolare
(Haarfollikelregression) |
carcerato (Gefangener) |
socialmente separato
(gesellschaftlich gesondert) |
obeso (fettleibig) |
soggetto in stato di sovrappeso
(Individuum im Übergewichtszustand) |
|
Folgender Begriff ist
sicher als Scherz zu verstehen: |
obeso (fettleibig) |
diversamente magro
(auf unterschiedliche Art schlank) |
|
|