Geschichte | | Essen/ | | Regionale Küche | | Film/Medien | | Literatur/Presse | ||
Landschaften | | Trinken | | Persönlichkeiten | | Nützliches | | Wissenswertes | ||
Sprache | | Musik | | Kunst/Architektur | | H O M E | | |
Umgangssprache |
|||||||
Die gesprochene Sprache (Umgangssprache, Alltagssprache) unterscheidet sich im Allgemeinen von der Sprache, die man in der Schule lernt bzw. in den Büchern zu lesen bekommt. Die Ausdrucksweise ist manchmal nachlässiger, salopper, der Satzbau nicht immer korrekt, die Ausdrücke teilweise regional gefärbt, das Vokabular nicht immer „gesellschaftsfähig“. | |||||||
Die folgende Zusammenstellung erhebt keinerlei Anspruch auf Vollständigkeit, sie ist aber voll und ganz aus dem Leben gegriffen. | |||||||
Ein paar Begriffe | |||||||
Venire un abbiocco - Dopo pranzo mi viene sempre un abbioccoi |
Einpennen, einnicken. - Nach dem Essen kann ich es kaum vermeiden, dass ich einnicke. |
||||||
(il) baciapile | bigott, frömmelnd, pfäffisch (Adj.) / Betbruder, Frömmler (Subst.) | ||||||
Che barba! Far venire la barba. |
Wie langweilig! (wörtlich „was für ein Bart!“) Damit ist gemeint, dass einem der Bart wächst, wenn man zu lange etwas Langweiliges tun muss. | ||||||
battersela | Abhauen, sich aus dem Staub machen | ||||||
- Ragazzi, io me la batto. | -Jungs, ich haue ab! | ||||||
beccare | ertappen, erwischen (wörtlich: picken, aufpicken) | ||||||
- Mi son beccato un raffreddore. | - Ich habe eine Erkältung erwischt. | ||||||
- L'ho beccato con le mani nel sacco. | - Ich habe ihn auf frischer Tat (wörtlich: „mit den Händen im Sack“) ertappt. | ||||||
bidone, bidonata | Schwindel, Reinfall | ||||||
- Ti hanno fatto un bidone! | - Die haben dich reingelegt! | ||||||
- Quel film è stato proprio una bidonata. | - Der Film war ein echter Reinfall. |
||||||
una botta di sonno | Plötzliches Einschlafen / Sekundenschlaf (wörtl.: ein Schlafstoß) | ||||||
- Mentre guidavo mi è venuto una botta di sonno. | - Beim Autofahren sind mir plötzlich kurz die Augen zugefallen | ||||||
bottega - Hai la bottega aperta! |
Geschäft, Hosenladen - Dein Hosentürl ist offen! |
||||||
guardare qualcuno di brutto | Jemanden schief (feindlich) ansehen (wörtlich: „auf hässliche Art“). | ||||||
di brutto |
Plötzlich, unversehens, abrupt, sehr stark (jeweils mit einem negativen Anklang) | ||||||
- Si arrabbiò di brutto. | - Er regte sich unversehens stark auf. | ||||||
- Piove di brutto. | - Es regnet in Strömen. | ||||||
bufala |
Zeitungsente, Ammenmärchen, Fälschung (wörtlich „Büffelkuh“). Siehe auch bei Wortschatz []. | ||||||
È capace che ... | Es kann sein, dass (wörtlich „Es ist dazu fähig, dass“). | ||||||
- È capace che piova. | - Möglicherweise wird's regnen. | ||||||
Fare qualcosa alla carlona. | Etwas schluderig / schlampig machen. | ||||||
cambiare i connotati | Tüchtig verhauen, die Fresse polieren (wörtlich: die Merkmale/das Aussehen verändern). | ||||||
capoccione | besonders kluge Person, Intelligenzbestie | ||||||
... e compagnia bella | ... und so weiter / ... und derengleichen | ||||||
- Odio gli ipocriti, i leccapiedi e compagnia bella | - Ich hasse Heuchler, Speichellecker und derengleichen. | ||||||
Fighetto / fichetto | Bis vor Kurzem wäre dieses Wort ausschließlich unter „Jugendsprache“ / „Jargon“ einzuordnen gewesen, aber inzwischen hat sich der Begriff in die Umgangssprache eingeschlichen und hat seinen "anrüchigen“ Charakter nahezu verloren.
„Fica“ ist im Slang das Wort für das weibliche Geschlechtsorgan. Es mutierte im Laufe der Zeit zum Begriff „sexy Mädchen“. Um den Ausdruck etwas weniger ordinär erscheinen zu lassen, wurde in der Jugendsprache „figa" daraus. Erstaunlicherweise wird das Wort inzwischen auch im Maskulin verwendet („fico“, bzw. „figo“) mit der Bedeutung „attraktiver Mann, toller/cooler/modischer Typ“.
Beginnend mit den 1970er Jahren wurde das Wort auch als Adjektiv mit der neutralen Bedeutung „schön“ / „cool“.
„La tua moto è fighissima!“ (Dein Motorrad ist sehr cool!) In seiner diminutiver Form ("fighetto") hat das Wort die leicht ironisch gemeinte und abwertende Bedeutung von „Schönling“, „Schnösel“ oder „Junge, der besonders stark auf sein Outfit achtet“ erhalten. |
||||||
Figurati! | Stell dir vor!/ Gern geschehen/ Keine Ursache/ Kaum zu glauben/ Ich denk nicht daran/ Erwähne es nicht einmal/ Es ist nicht möglich/ Nein danke | ||||||
Es kommt vom Verb 'figurarsi', sich etwas vorstellen. Es ist quasi eine Einladung an den Gesprächspartner, dass dieser sich selbst vorzustellen möge, was gemeint ist, aber in der Überzeugung, dies sei offensichtlich. | |||||||
- Figurati che Simonetta s'è sposata. | -Stell dir vor: Simonetta hat geheiratet! | ||||||
- Ma figurati se vado a trovare quel rompiscatole! | - Ich denke nicht daran, diese Nervensäge zu besuchen. | ||||||
- Pare che si sia laureato. Figurati (un po')! | - Er scheint einen Studienabschluss zu haben. Kaum zu glauben! | ||||||
- Vuoi che ti accompagni a casa? No, no, figurati! | - Soll ich dich nach Haues begleiten? Nein, nein, danke | ||||||
- Ma figurati se oggi pomeriggio piove, guarda, non c’è una nuvola in cielo. | - Es ist nicht möglich, dass es heute nachmittag regnet. Schau, der Himmel ist wolkenfrei. |
||||||
Essere una frana | Nichts zustande zu bringen, ein Trampeltier sein, ein großes Fiasko sein (wörtlich: „ein Erdrutsch“). | ||||||
Al fresco | Im/ ins Kittchen (wörtlich: im Frischen) | ||||||
- Hanno preso il ladro e l'hanno sbattuto al fresco. | - Sie haben den Dieb erwischt und ihn ins Kittchen geworfen. | ||||||
Quattro gatti | Nur ein paar Menschen (wörtlich: vier Katzen) | ||||||
- C'erano solo quattro gatti a quella riunione. | - Bei dem Treffen war nur eine Handvoll Leute. | ||||||
Möchten Sie Italienisch lernen? | |||||||
magari |
Ein Wörtchen je nach Kontext mit zahlreichen Bedeutungen: „Vielleicht“, „schön wär's“, „und ob“, „selbst wenn“. | ||||||
- È tua questa bella macchina? Magari! | Gehört diese schöne Auto dir? Schön wär's! | ||||||
- Magari domani vado al cinema. |
- Vielleicht (eventuell) gehe ich morgen ins Kino. | ||||||
Meno male | Gott sei Dank, zum Glück (wörtlich: „weniger schlecht“) | ||||||
- Meno male che ha smesso di piovere! | - Zum Glück hat es aufgehört zu regnen! | ||||||
mica | Ein weiteres Wörtchen mit zahlreichen, kontextabhängigen Bedeutungen: nicht, vielleicht, doch, hoffentlich ... | ||||||
- Hai mica degli spiccioli? | - Hast du vielleicht Kleingeld? | ||||||
- Mica male! | - Gar nicht schlecht! | ||||||
- Ti piace la zuppa di pesce? Mica tanto! | - Schmeckt dir Fischsuppe? Eigentlich nicht besonders! | ||||||
- Non è mica stupido. | - Er ist gar nicht dumm. | ||||||
Avere il moccio al naso | Noch grün hinter den Ohren sein (wörtlich: „den Rotz an der Nase haben“) | ||||||
Niente | (= nichts) Wird gerne (besonders von Jugendlichen) als Einleitung (Verlegenheitswörtchen) eines Satzes verwendet (wie beim Deutschen „keine Ahnung“). | ||||||
- „Come ve la passate?" - „Niente. Intrapprendiamo molto. Andiamo al cinema al teatro, facciamo sport." |
- „Wie geht es euch?" - „Nichts. Wir unternehmen sehr viel: Kino Theater, Sport.“ | ||||||
andare nel pallone | Völlig durcheinander geraten, einen Blackout bekommen. (wörtlich: „in den Ball geraten“) | ||||||
essere nel pallone | Auf dem Schlauch stehen, verwirrt sein, weder ein noch aus wissen. | ||||||
un sacco di .. | eine Unmenge von ... (ein Sack violler ...) | ||||||
- Piero ha un sacco di debiti. | - Piero hat einen Haufe Schulden. | ||||||
... a sbafo | auf Kosten anderer | ||||||
- Viene da noi solo per mangiare a sbafo. | - Er kommt zu uns, nur um (das Essen) zu schnorren. | ||||||
sbolognare | andrehen, sich vom Halse schaffen | ||||||
- Voleva sbolognarmi un po' di robaccia. |
- Sie /er wollte mir alten Ramsch andrehen. | ||||||
sfizioso
|
lecker, köstlich, wohlschmeckend, wegen seiner Besonderheit/Extravaganz besonders anziehend.
Etwas, was einen „sfizio“ (eine Laune, ein Verlangen, einen eigensinnigen Wunsch) befriedigen könnte, meist (aber nicht immer) aufs Essen bezogen.
Im neapolitanischen Dialekt, woher das Wort seinen Weg in die italienische Sprache gefunden hat, definiert „sfizioso“ etwas, was Lebensfreude erzeugt, einen Wunsch weckt, ihn aber gleichzeitig offen lässt. In der Tat ist ein „sfizio“ eine Mischung aus einem Wunsch und dessen Realisierung, einem eindringlichen Wunsch, der um jeden Preis erfüllt werden muss. |
||||||
- una cenetta sfiziosa | - ein schmackhaftes Abendessen | ||||||
- pollo al limone: sfiziosa pietanza |
- Zitronenhähnchen: ein köstliches Gericht | ||||||
- un vestito sfizioso | - ein entzückendes, ganz besonderes Kleid | ||||||
Arrivare sparato | Sehr schnell näher kommen, z.B. ein Auto mit hoher Geschwindigkeit (wörtlich: „Er kommt angeschossen) | ||||||
... a stecchetto | kurz, knapp | ||||||
Stare a stecchetto | Eine strenge Diät halten / knapp bei kasse sein | ||||||
- Da quando ho messo su pancia mia moglie mi tiene a stecchetto. | - Seitdem ich Bauch angesetzt habe, hält mich meine Frau sehr kurz. | ||||||
Tappo | ein ganz kleiner Mensch (wörtlich: Stöpsel) | ||||||
Essere fuori di testa | Außer Verstand sein. | ||||||
Andare a tutto spiano! | Mit Karacho fahren. | ||||||
Möchten Sie Italienisch lernen? | |||||||
Uffa! | Ach nein, nicht schon wieder! / Nerv mich nicht! / Keine Lust! (Allgemeiner Ausruf der Irritation, Enttäuschung und Erschöpfung begleitet von Luftausstoß) | ||||||
... a vanvera Parlare a vanvera |
unüberlegt daherreden |
||||||
Non c'è verso | Es ist völlig unmöglich | ||||||
- Non c'è verso di fargli cambiare idea. | - Es ist unmöglich, ihm seine Meinung auszutreiben. | ||||||
|
|||||||
Das Imperfekt (imperfetto) als Alleskönner | |||||||
Der Satz „Se lo avessi saputo, non sarei venuto„ (Wenn ich es gewusst hätte, wäre ich nicht gekommen) ist 100% korrekt formuliertes Italienisch. Und doch hört man Sätze wie „Se lo sapevo, non venivo“ immer öfter, auch seitens gebildeter Personen. „Se ero uomo facevo il marinaio“ (Wenn ich ein Mann gewesen wäre, wäre ich Matrose gewesen). Sie sind kürzer und man vermeidet die schwierigere Kombination congiuntivo-condizionale. Denn die Zusammenstellung imperfetto-imperfetto ist wesentlich leichter. | |||||||
In einem indirekten Satz im passato prossimo wie „Mi ha detto che sarebbe venuto“ (Er sagte mir, er würde kommen) wird ebenfalls das Konditional (condizionale passato) durch das Imperfekt ersetzt, also: „Mi ha detto che veniva„. | |||||||
Möchten Sie Italienisch lernen? | |||||||
Mit dem „imperfetto onirico” (Trauminperfekt) ist die Verwendung des Imperfekt zur Wiedergabe von Träumen oder Fantasien gemeint, wie z.B. im Satz „Ieri notte ho sognato che eravamo ricchi“ (Gestern Nacht habe ich geträumt, wir wären reich gewesen), statt „... che fossimo ricchi„. | |||||||
Auch gibt es das „imperfetto ludico“ (spielerische Imperfekt), das Kinder beim Spielen gebrauchen, um die Rollen zu verteilen. Auch hier bezieht sich das Imperfekt nicht auf die Vergangenheit. Beispiel: „Facciamo che io ero il bandito e tu lo sceriffo“ (Tun wir, als wäre ich der Bandit und du der Sheriff), statt „... che io sia il bandito ...„. | |||||||
Mit dem „imperfetto imminenziale” drückt man ein Ereignis aus, das sich nur „fast" ereignet hat. „quasi quasi mi rompevo una gamba“ (Ich hätte mir fast ein Bein gebrochen). „Gli atleti partivano per i giochi quando è arrivato il contrordine“ (Die Sportler waren im Begriff, wegzufahren, als sie zurückgepfiffen wurden). Hier wäre ein „Gli atleti stavano partendo ...“ formell korrekter. | |||||||
Imperfekt als Zukunft in der Vergangenheit: „Sapevo che andava a finire in questo modo“ statt „Sapevo che sarebbe andata a finire in questo modo“ (Ich wusste, dass es so kommen würde). | |||||||
Last but not least das sogenannte „imperfetto di cortesia“ (Höflichkeitsimperfekt), auch „imperfetto di modestia“ (Bescheidenheitsimperfekt) oder „imperfetto attenuativo“ (abschwächender Imp.) genannt, welches das Präsens durch das Imperfekt ersetzt, um eine Bitte, bzw. ein Anliegen höflicher erscheinen zu lassen. Also z.B. „volevo sapere“ statt „voglio sapere„. Wobei die Höflichkeitsform „vorrei sapere“ (ich möchte ...) ebenso gut und formell korrekter wäre. Ein Kellner könnte beispielsweise „Il signore desiderava?“ sagen, statt „Il signore desidera?„. Diese Form des Imperfekts wird fast auschließlich mit den Verben volere, desiderare, preferire verwendet, die Wünsche oder Absichten ausdrücken. | |||||||
Man könnte weitere Verwendungsformen des imperfetto auflisten, in denen ganz deutlich kein Bezug zur Vergangenheit besteht, aber es ist nicht in der Absicht dieser Seiten Linguistikstudien zu betreiben. | |||||||
Der ethische Dativ | |||||||
Der dativo etico (ethische Dativ) drückt die innere Teilnahme an einer Aktion oder einem Umstand aus und wird ausschließlich in der gesprochenen Sprache verwendet. Er ist gekennzeichnet durch die Einfügung eines (nicht erforderlichen) Personalpronomen im Dativ. | |||||||
- Ed ecco che ti salta fuori Giovanni. | statt „... che salta fuori ...„. Und siehe da, es taucht Giovanni auf. |
||||||
- Stammi bene e fai un buon viaggio! (statt „Stai bene). | -Lass es dir gute gehen. Gute Reise! | ||||||
- Che sete! Adesso voglio proprio bermi una buona birra. | statt „... bere una buona ...“. Was für ein Durst. Jetzt will ich wirklich ein gutes Bier trinken. |
||||||
- Mi faccio (tatt "faccio) una passeggiata. | - Ich mache einen Spaziergang. | ||||||
Dieses „mi“ zeigt die Lust, die ich habe, einen Spaziergang zu machen. | |||||||
Wiederholung von Pronomina | |||||||
Die expressiven Wiederholungen von Pronomina „a me mi“, „a te ti“, „a lui gli„ etc. ind zwar grammatikalisch nicht korrekt, weil sie als redundante Wiederholungen gelten, sie werden aber sehr häufig in der Umgangssprache verwendet. Dabei hat die Wiederholung eine verstärkende Funktion. | |||||||
- A me mi piace | statt „a me piace“ (Mir gefällt es). | ||||||
- A noi ci va bene così. | statt „A noi va bene così“ (Uns passt es). | ||||||
Suffixe | |||||||
In der italienischen Umgangssprache wird ein starker Gebrauch von Diminutiv- bzw. Augmentativformen gemacht, sowie von weiteren Suffixen (Nachsilben), die der Vergrößerung oder Verstärkung dienen oder einem Wort eine besondere Nuancierung geben. Die aufgeführten Endungen „o"/"e" sind maskulin (weiblich wäre „a"/"e“) | |||||||
-accio | Abwertende Bedeutung | ||||||
- È proprio un ragazzaccio. | - Er ist ein schlimmer Bengel. | ||||||
- Che nottataccia. Non ho dormito quasi niente! | - Was für eine schlimme Nacht. Ich konnte kaum schlafen. | ||||||
- Che levataccia! Mi son dovuto alzare alle tre della notte. | - Was für ein frühes Aufstehen. Ich musste schon um drei Uhr in der Nacht aus dem Bett. | ||||||
-etto | Diminutiv | ||||||
- Un pranzetto | - Ein kleines, gutes Mittagsessen. | ||||||
- Ci vediamo tra un'oretta. | - Wir sehen uns in einem Stündchen. | ||||||
-oide | Drückt Ähnlichkeit aus. | ||||||
- Il professore è un pazzoide. | - Der Professor ist (fast) verrückt | ||||||
- umanoide | - menschenähnliches Wesen | ||||||
Möchten Sie Italienisch lernen? | |||||||
-otto | Koseform mit leicht negativem Touch aber auch reine Verkleinerungsform | ||||||
- Scemotto | - Dummerchen | ||||||
- Isolotto | - Kleine Insel | ||||||
Wenn die Endung sich nicht flüssig sprechen lässt, wird ein "c" eingefügt, z.B. bei „stazione„ (Bahnhof) - stazioncina„. | |||||||
Es ist sehr schwer, wenn nicht gar unmöglich, Regeln aufzustellen für die Verwendung ähnlich bedeutender Suffixe. Welches Wort mit welchem Suffix versehen werden kann, bestimmt allein der Sprachgebrauch. Der Name Marietta ist ebenso wie Mariuccia ein verwendetes Diminutiv von Maria. | |||||||
Zum Thema Verkleinerungs- und Vergrößerungsformen siehe auch []. | |||||||
Sehr häufig werden in der Umgangssprache kleine oder größere Zahlen verwendet, um eine Aussage abzuschwächen oder zu verstärken: | |||||||
- Due minuti e sono da te. | - Zwei Minuten und ich bin bei dir. | ||||||
- Faccio due cosette e arrivo | - Ich muss nur noch zwei Kleinigkeiten erledigen und dann komme ich. | ||||||
- Puoi aspettare un minutino? | - Kannst du noch eine kleine Minute warten? | ||||||
- Non vedo Paolo da mille anni! | - Ich habe Paolo tausend Jahre nicht mehr gesehen! | ||||||
Metaphern aus dem automobilen Bereich | |||||||
Partire in quarta. | Mit viel Begeisterung / Volldampf loslegen. (wörtlich: Im vierten Gang starten) |
||||||
ingranare con | Mit etwas klarkommen (wörtlich: den Gang einschalten) | ||||||
- Finalmente sono riuscito a ingranare col lavoro. | - Es it es mir gelungen mit der Arbeit klarzukommen. | ||||||
Essere su di giri. | Aufgedreht sein (wörtlich: auf Hochtouren) | ||||||
Stare in folle. | Im Leerlauf stehen. | ||||||