Adverbiale Redewendungen sind Redewendungen, die Bedeutungen haben, die vergleichbar sind mit Adverbien. Einige Beispiele in der deutschen Sprache: „auf Anhieb“, „durch die Bank“, „unter der Hand„. Solche Redewendungen zu beherrschen ist das das „Tüpfelchen auf dem i" der Sprachkenntnis. Diese Redewendungen sind umso schwieriger zu lernen, als sie kaum jemals wörtlich übersetzt werden können.
Präposition + Substantiv
- I cavalli galoppavano all'impazzata (*).
- Die Pferde galoppierten wie verrückt. (wörtlich: auf verrückte Art)
- Il treno è arrivato a Romain ritardo.
- Der Zug ist mit Verspätung in Rom angekommen.
a briglia sciolta
sehr schnell (wörtlich: mit losen Zügeln)
a caso/ casaccio
aufs Geratewohl (caso = Zufall)
a conti fatti
alles in allem, nach reichlicher Überlegung
a gambe levate (*)
Hals über Kopf (wörtlich: mit gehobenen Beinen)
a menadito (*)
aus dem Effeff
a vanvera (*)
unüberlegt („vanvera“ stammt angeblich vom Kartenspiel bambàra)
Carrellata sull'Italia - Italien in kleinen Geschichten
Ho capito! - Typische Italienisch-Fehler sicher vermeiden: Niveau A2 - B2
Endlich Zeit für Italienisch Premium-Ausgabe: Für Anfän-
ger und Fortgeschrittene
a ogni buon conto
wie auch immer
a squarciagola (*)
lauthals
da vendere
Ha ragione da vendere.
im Überfluss (wörtlich: zum verkaufen) Er hat absolut Recht.
sotto banco / sottobanco
heimlich, unter der Hand
starsene in panciolle
auf der faulen Haut liegen.Panciolle ist ein Märchenland, des etwa unserem Schlaraffenland entspricht.
entrare in ballo
ins Spiel kommen, bei einer Sache mitmischen (wörtlich: in den Tanz gehen)
in un battibaleno
blitzschnell
(*) Die Substantive bei diesen Redewendungen werden nur im Zusammenhang mit der Präposition verwendet. Wörter wie „menadito“, squarciagola“ etc. werden niemals allein verwendet.
Präposition + Adverb
- Concetta e Federico abitano ad Agrigento da sempre.
- Concetta und Federico leben seit eh und je in Agrigent.
- Non riesco proprio a guardare in giù: soffro di vertigini.
- Ich kann wirklich nicht nach unten schauen: Ich bin nicht schwindelfrei.
Mehrteilige Ausdrücke
- Arriveremo in quattro e quattr’otto.
- Wir werden in null Komma nichts ankommen. (wörtlich: in vier + vier ist acht)
- Se passi per di là arrivi prima!
- Wenn Du dort vorbeigehst, kommst du früher an.
lì per lì
auf der Stelle, im ersten Augenblick
per filo e per segno
ganz genau, gründlich, in allen Einzelheiten (wörtlich: nach Faden und Zeichen). Der Begriff stammt von dem Usus der Holzfäller, die zu fällenden Bäume mit einem gefärbten Faden zu markieren.
Außer diesen gib es eine Reihe von Adverbialen Redewendungen, die nach festen Mustern gebildet werden.
(a) … a …
faccia a faccia
Von Angesicht zu Angesicht
- Mettere qualcuno a faccia a faccia con qualcosa
- Jemanden mit etwas konfrontieren.
corpo a corpo
Mann gegen Mann
(a) poco a poco
nach und nach
(a) mano a mano
allmählich
di… in …
di bene in meglio
immer besser
di tanto in tanto
ab und zu, dann und wann
d’ora in ora
von Stunde zu Stunde
Verdoppelung eines Substantivs
passo passo
schrittweise
terra terra
in Bodennähe
Verdoppelung eines Adjektivs
bel bello
in aller Ruhe, gemächlich
quatto quatto
auf leisen Sohlen (quatto= gebückt)
pari pari
wortwörtlich, haargenau
Verdoppelung eines Adverbs
or ora
just, gerade jetzt
pian(o) piano
allmählich, langsam langsam
quasi quasi - Quasi quasi vengo anch'io al cinema con voi.
vielleicht(quasi = fast)
- Wenn ich es mir genau überlege, komme ich vielleicht doch mit Euch ins Kino.
lontano lontano
sehr weit weg
alla (maniera) ...
all'antica
nach hergebrachter Art
alla svelta
auf die Schnelle
all'italiana
auf italienische Art
Adverbiale Redewendungen dienen funktionell dazu, so wie die Adverbien, die Bedeutung von Verben (1), Adjektiven (2), Adverbien (3) und ganzen Sätzen zu ändern.
(1) Carlo ha bisogno degli occhiali per vedere da lontano.
Carlo benötigt Brillen, um in die Ferne zu sehen.
(2) Luigi è una persona niente affatto simpatica.
Luigi ist eine ganz und gar nicht sympatische Person
(3) Di certo Roberto non sarà in casa a quest’ora.
Sicher ist Roberto zurzeit nicht zu Hause.
Adverbiale Redewendungen haben sehr oft die ihnen entsprechenden Adverbien. Beispielsweise „alla lettera“ und „letteralmente“, „per caso“ oder „casualmente„. Manchmal gibt es aber in Nuancen doch einen Unterschied.
- Laura segue sempre letteralmente/alla lettera i consigli dei suoi amici.
- Laura befolgt immer wortwörtlich die Ratschläge ihrer Freunde.
- Con quel caldo umido, Marina stava letteralmente soffocando.
- Bei dieser Schwüle war Marina tatsächlich nahe am Ersticken.
Italienisch lernen: Mit Kurzgeschichten und Gedächtnistraining in 30 Tagen Italienisch lernen
Ho capito! - Typische Italienisch-Fehler sicher vermeiden: Niveau A2 - B2
Profumo d'Italia Ein Hauch Italien: Kleine Geschichten aus dem italienischen Alltag