Geschichte | | Essen/ | | Regionale Küche | | Film/Medien | | Literatur/Presse | ||
Landschaften | | Trinken | | Persönlichkeiten | | Nützliches | | Wissenswertes | ||
Sprache | | Musik | | Kunst/Architektur | | H O M E | | |
Schwer oder nicht übersetzbare Wörter | |||||||
|
|||||||
Unübersetzbar? Gibt es denn unübersetzbare Begriffe? Kann nicht alles, was gedacht werden kann, auch ausgedrückt werden? Und das in jeder Sprache, wenn diese nur reich und komplex genug ist? Das stimmt nur teilweise, denn jede Sprache ist wesensverschieden, wie es die Denkweise der Völker ist, die sie sprechen. Die Grenzen des Denkbaren bestimmen daher die Wörter, über die jede Sprache verfügt, und die Grammatik, die für diese Wörter gilt, bestimmen, was in dieser Sprache gedacht, erdacht und ausgedrückt werden kann. | |||||||
Die deutsche Sprache hat zahlreiche wunderbare Ausdrücke, die sehr treffend sind, einmalige Worte, auf die uns nicht deutsche Muttersprachler neidisch sind. Das ist in besonderem Maße auch auf eine Eigenschaft der deutschen Sprache zurückzuführen, nämlich auf die Möglichkeit, zwei Substantive zu einem neuen Wort mit einer ganz speziellen eigenen Bedeutung zusammenzusetzen. Diese zusammengesetzten Wörter machen die deutsche Sprache sehr reich und ermöglichen sehr nuancierte, präzise Ausdrücke, die in andern Sprachen – falls überhaupt – nur durch (mehr oder weniger lange) Sätze umschrieben werden können. | |||||||
In der Folge eine kleine Auswahl von nicht, oder nur schwer zu übersetzenden Begriffen aus der italienischen Sprache. Es handelt sich in vielen Fällen um Wörter, die eine spezielle „italienische" Art zu denken widerspiegeln. | |||||||
Wie sage ich es auf Deutsch? | |||||||
andare a ... | Wenn der Ausdruck „andare a“ von einem Substantiv gefolgt wird, kann die korrekte Übersetzung etwas diffizil sein. | ||||||
(1) andare a funghi | (1) Pilze sammeln gehen | ||||||
(2) andare a capo | (2) Einen neuen Absatz beginnen | ||||||
(3) andare a ruba | (3) Reißenden Absatz finden | ||||||
(4) andare a periodi | (4) Wechselhaft sein | ||||||
(5) andare a puttane | (5) hat neben der Bedeutung „Zu den Nutten gehen“ auch die metaforischen Bedeutungen „In die Binsen gehen“, „Vor die Hunde gehen„. | ||||||
Boh? | keine Ahnung! (Umgangssprache) | ||||||
capelli / peli | Kopfhaare / Körper-, bzw. Barthaare. Auf Deutsch fehlt die Unterscheidung. | ||||||
colpa / debito | In der deutschen Sprache gibt es nicht die Unterscheidung zwischen „Schuld" (Ursache von etwas Bösem, Verantwortung für eine bestimmte Tat, begangenes Unrecht oder strafbare Verfehlung, wofür es auf Italienisch das Wort „colpa“ gibt) und „Schuld„/"Schulden“ in der Bedeutung von „Geldbetrag, den jemand einem anderen schuldig ist“ („debito„/"debiti“). | ||||||
cornuto | betrogener Ehemann | ||||||
culaccino | Neben anderen hat das Wort auch folgende Bedeutung: „der Rand, den ein feuchtes Glas auf dem Tisch hinterlässt„. | ||||||
espresso | Es gibt kein „deutsches" Wort dafür. | ||||||
figli | „Kinder“ (im Sinne von „Söhne und Töchter“). In der deutschen Sprache gibt es keinen eigenen Begriff dafür. Es gibt zwar den Begriff „Sohn“ („figlio“) und „Tochter“ („figlia“) aber nicht der Überbegriff für beide. Der Begriff „bambini“ steht in der italienischen Sprache ausschließlich für „Menschen, die sich in der Lebensphase der Kindheit befinden„. Man kann also nicht von den eigenen erwachsenen Kindern „i miei bambini“ sagen. Es heißt: „i miei figli„. | ||||||
furbo | Zwar bieten Wörterbücher jede Menge Übersetzungen: „Schlitzohr“, „Schlauberger“, „Gauner“, „ausgebufft“, „listig“ ..., aber 100% treffend sind diese Begriffe nicht. Ein „furbo" ist ein Mensch, der mit viel Scharfsinn und Rücksichtslosigkeit sein eigenes Interesse durchsetzen und sich in verzwickten und gefährlichen Situationen aus der Affäre ziehen kann, und es dabei schafft, in keine Falle zu tappen. | ||||||
gattara | Frau, die Straßenkatzen mehr oder weniger regelmäßig Futter bringt. | ||||||
magari! | Etwa: „Schön wär's„ | ||||||
mica | Es gibt in der deutschen Sprache kein Wort, das völlig mit „mica" übereinstimmt! Man kann es etwa mit „wohl doch nicht“, „gar nicht“ oder „nicht etwa“ übersetzt werden. | ||||||
- Non vorrai mica uscire con questo tempo? | - Du wirst wohl nicht ausgehen wollen mit diesem Wetter? | ||||||
- Mica ci penso! | - Ich denke sicher nicht daran! | ||||||
farsi una bella mangiata | „Mangiata" ist die Substantivierung des Partizip Perfekts des Verbs „mangiare“ (essen). Damit wird die Aktion des Essens ausgedrückt, allerdings hat der Satz mehr den Sinn von „schlemmen“ oder „anständig reinhauen“, „sich den Bauch vollschlagen„. | ||||||
Möchten Sie Italienisch lernen? | |||||||
permaloso |
Person (bzw. Eigenschaft einer Person), die überempfindlich reagiert, die sich bereits aufgrund unbedeutender Kleinigkeiten gekränkt oder beleidigt fühlt, und die hinter auch noch so harmlosen Äußerungen oder Gesten böse Absichten vermutet. Wörterbücher übersetzten das Wort mit „übelnehmerisch“ und „überempfindlich“ obwohl diese Worte allein die Bedeutung nicht hergeben. Die Übersetzung „nachtragend“ ist indessen völlig falsch. |
||||||
prepotente |
Jemand, der sein eigenes Interesse um jeden Preis gegen die Anderen durchsetzen will, ggfs. auch durch Nötigung. Wörterbücher übersetzten das Wort mit „rechthaberisch“, „selbstherrlich“, „überheblich“, „übermütig“, „gewalttätig“, obwohl keines dieser Wörter allein der exakten Bedeutung von „prepotente" entspricht. |
||||||
promontorio |
Ein „Promontorio“ ist ein (nicht zu kleiner) Berg mit steilen Flanken, der ins Meer hineinragt. Es ist ein „Kap mit steilem Berg„. Die Übersetzungen „Halbinsel“ und „Landspitze“ sind zu allgemein. Sie können groß und flach sein. Die Übersetzung „Vorgebirge“ hat längst eine andere Bedeutung. Beispiel: der Fels von Gibraltar. |
||||||
farsi una spaghettata | „Spaghettata“ sieht zwar aus wie ein substantiviertes Partizip Perfekt, ist es aber nicht, da „spaghetti“ kein Verb ist. Man kann das Wort mit „Spaghettiessen“ übersetzen, den Satz etwa mit „sich den Bauch mit Spaghetti vollschlagen„. | ||||||
Uffa! | Umgangssprachlicher Ausdruck, den man verwendet, wenn man von etwas genervt ist, etwa „Ach ne, das nicht auch noch!„ | ||||||
velleitario | Weder „anmaßend“ noch „ehrgeizig“, „überheblich“, „kraftlos“ oder „zaghaft“ (Wörter, die man in den Wörterbüchern findet) widerspiegeln auch nur in Ansätzen die Bedeutung des Wortes. | ||||||
„Velleitario“ ist ein Mensch, der sich Ziele setzt, zur deren Realisierung seine Fähigkeiten nicht ausreichen. | |||||||
|
|||||||
Durch die Möglichkeit der deutschen Sprache, zusammengesetzte Wörter zu erschaffen, ist die Anzahl deutscher Wörter, die schwer zu übersetzen sind, vesentlich höher als umgekehrt. | |||||||
Wie sage ich es auf Italienisch? | |||||||
altkug | Der Begriff fehlt. „Saputello“ (Neunmalkluger) ist nicht wirklich treffend. | ||||||
anschmiegsam | Der Begritt „affettuoso“ (zärtlich, warmherzig), ist nicht wirklich treffend. | ||||||
Ausfahrt/Ausgang | Im Italienischen gibt es nur einen einzigen Begriff: „uscita„. | ||||||
etwas aussitzen | Wunder der deutschen Wortschöpfung: „aspettare che qualcosa si risolva da se“ (darauf warten, das ein Problem sich von selbst löst). | ||||||
jemandem einen Bärendienst erweisen | „rendere un cattivo servizio a qualcuno volendo rendergli un buon servizio“. | ||||||
Denkzettel | Strafe, die eine Person zum Nachdenken bringen soll. Das Wörterbuch schlägt „punizione“ (Strafe) oder „lezione“ (Lektion) vor. Voll daneben! | ||||||
Ellbogengesellschaft | Man kann den Begriff nur mit einem längeren Satz umschreiben: „Una società dominata dalla competitività e dalla prepotenza“ (eine von Konkurrenzdenken und Rücksichtslosigkeit dominierte Gesellschaft). | ||||||
Erbsenzähler | Das Wort „pignolo“ entspricht einigermaßen dem deutschen Begriff, wobei „Erbsenzähler" wesentlich anschaulicher ist. | ||||||
Etikettenschwindel | „contraffazione“ (Fälschung / Nachbildung) ist nicht bedeutungsidentisch. | ||||||
Ewiggestriger | Diesen herrlichen Begriff kann man nur umständlich umschreiben. | ||||||
fahren | Es gibt in der italienischen Sprache keinerlei Verb, das die gleiche Bedeutung des deutschen Verbs „fahren“ hat, nämlich „sich mit einem Transportmittel fortbewegen“. | ||||||
„Dieses Wochende fahren wir aufs Land“. Dafür wird das Verb „andare“ („gehen") verwendet. „Questo fine settimana andiamo in campagna“. |
|||||||
Rad fahren, Auto fahren etc. Dafür wird auch das Verb „andare“ („gehen") verwendet. Andare in bicicletta, andare in macchina. |
|||||||
„Wann fahrt Ihr in den Urlaub?“ Dafür kann, neben „andare“, „partire“ („abreisen“) verwendet werden. „Quando andate in vacanza? / Quando partite per le vacanze?" |
|||||||
Fehlanzeige | keine Entsprechung. | ||||||
Feierabend | Bei „fine della giornata lavorativa“ (Ende des Arbeitstag) fehlen komplett die Begriffe der Muße-, Freizeit und Ruhezeit am Abend. | ||||||
Fernweh | Muss umschrieben werden: „nostagia di terre lontane“ (Sehnsucht nach fernen Ländern). | ||||||
Finderlohn | Man muss den Sachverhalt genau beschreiben: „ricompensa per qualcuno che trova e riporta qualcosa“ (Belohnung für jemanden, der etwas findet und zurückbringt). | ||||||
fremdeln | „essere timido di fronte ad estranei“ (schüchtern sein in Anwesenheit von Fremden). | ||||||
(sich) freuen auf | Am ehesten „non vedere l'ora che“ (die Stunde nicht mehr erwarten können, dass ...). | ||||||
Galgenhumor | ist, wenn man in einer bedrohlichen oder ausweglosen Situation ein komisches Element findet und sich selbst belacht. Ein herrlicher Begriff, der von „umorismo macabro“ keineswegs ausgedrückt wird. | ||||||
Geborgenheit | Geborgenheit ist mehr als nur Sicherheit, Schutz und Unverletzbarkeit; Geborgenheit symbolisiert auch Nähe, Wärme, Ruhe und Frieden. Und in diesem Sinn gibt es diesen Begriff in keiner europäischen Sprache außer Niederländisch. | ||||||
gefallen / schmecken | Italiener unterscheiden nicht: In beiden fällen verwendet man das Verb „piacere„. Also: „Mi piacciono le donne ed il vino“ (mir gefallen die Frauen und mir schmeckt der Wein). | ||||||
Geisterfahrer | „automobilista che viaggia contromano" (Autofahrer, der in die falsche Richtung fährt) | ||||||
Möchten Sie Italienisch lernen? | |||||||
Heimat | Am Ehesten noch mit „terra natia“ zu übersetzen, obwohl „der Ort, wo man geboren ist“ nicht unbedingt 1:1 dem Begriff „Heimat" entspricht. | ||||||
Hochstapler | Ein Hochstapler ist eine Person, die vortäuscht, mehr zu sein, als sie ist. Da kommt „impostore“ (Betrüger) oder „avventuriero“ (Abenteurer) zu kurz. | ||||||
Katzenjammer | „I postumi della sbronza“ (Die Nachwirkungen eines Rausches) oder „abbattimento“ (depressive Stimmung) | ||||||
Kummerspeck | „Il grasso accumulato dal corpo a causa di un dispiacere“ (Das vom Körper wegen seelichen Problemen aufgebaute Fettpolster) | ||||||
Lebenskünstler | „Maestro nell'arte di vivere“). Obwohl die Italiener allesamt Lebenskünstler sind, haben sie kein Wort dafür. | ||||||
Narrenfreiheit | „licenza di comportarsi in maniera stravagante“ (Freiheit, sich extravagant zu verhalten) | ||||||
Querdenker | „persona con idee stravaganti“ (Person mit seltsamen Ideen) ist nicht wirklich die richtige Übersetzung. | ||||||
Querschläger | Am ehesten noch „il tiro deviato„. | ||||||
Rechthaber. | „Persona che vuole sempre avere ragione„. | ||||||
Rohrkrepierer | Es handelt sich um eine übereilte Maßnahme, die in einem Misserfolg endet. Hingegen ist „proiettile inesploso in canna“ (Geschoss, das im Lauf des Geschützes explodiert) zwar wörtlich die richtige Übersetzung, verfehlt aber die metaphorische Bedeutung. | ||||||
Schadenfreude | Nicht, dass die Italiener solch ein Gefühl nicht kennen würden, ein extra Wort dafür haben sie aber nicht. | ||||||
schnittfest | „che si taglia bene“ (das sich leicht schneiden lässt). | ||||||
Sehnsucht | Sehnsucht „krankheit des schmerzlichen Verlangens" ist ein inniges Verlangen nach einer Person, einer Sache, einem Zustand oder einer Zeitspanne, die/den man liebt oder begehrt. Sie ist mit dem schmerzhaften Gefühl verbunden, den Gegenstand der Sehnsucht nicht erreichen zu können. Am ehesten noch mit „struggimento“ (Verzehren) übersetzbar. | ||||||
Tiefstapler | Keine Entsprechung | ||||||
Torschlusspanik | Keine Entsprechung | ||||||
Treppenwitz der Geschichte | „Treppenwitz“ steht für einen geistreichen Gedanken, der jemandem einen Moment zu spät („beim Hinausgehen auf der Treppe“) einfällt. Der Begriff hat heute auch die Bedeutung „Ironie des Schicksals“ bekommen. Was auf italienisch mit „La crudele ironia della storia“ übersetzt werden kann. | ||||||
Vorfreude | „la gioia dell'attesa“ (die Freude des Wartens) | ||||||
Waldeinsamkeit | Nichts Ähnliches ist in der italienischen Sprache zu finden. | ||||||
Weltanschauung | „concezione del mondo“, „visione del mondo“ erklären den Begriff nicht wirklich. Gebildete Italiener verwenden deshalb häufig das deutsche Wort. | ||||||
Weltschmerz | Im Wörterbuch steht zwar „dolore universale„. Aber kein Italiener würde darunter das verstehen, was das deutsche Wort an Bedeutung beinhaltet: Jacob und Wilhelm Grimm definierten „Weltschmerz" als „tiefe Traurigkeit über die Unzulänglichkeit der Welt„. | ||||||
Wetter | Selbstverständlich gibt es auf Italienisch ein Wort für „Wetter“, nämlich „tempo„. Nur ist er identisch mit dem Wort für „Zeit“. Es gibt keine zwei Begriffe wie auf Deutsch. Wenn der Kontext zum Verständnis nicht reicht, kann man „tempo metereologico“ sagen. | ||||||
Wonneproppen | Während in der englischen Sprache „little lump of sweetness“ noch einigermaßen treffend ist, gibt es in der italienischen Sprache keinerlei Entsprechung. | ||||||
Zeitgeist | Im Wörterbuch steht zwar die „wörtliche" Übersetzung „spirito del tempo“, jedoch verwendet kein Mensch diesen Begriff. | ||||||
Zweisamkeit | „la vita a due“ (das Leben zu zweit) beinhaltet nicht das positive Gefühl, welches das deutsche Wort ausdrückt. | ||||||