NEU: ITALIEN-BLOG |
Mit dem Schimpfen und dem Fluchen ist es in Italien wie bei der Gestik: Es empfiehlt sich nicht, es selbst auszuprobieren. Im besten Fall macht man sich damit lächerlich. Was einem Italiener, je nach Umfeld und Gegebenheit gerade noch verziehen werden kann, kann einem Ausländer sehr übel genommen werden. Also bitte die folgenden Infos als reines passives Wissen aufnehmen. |
|
|
|
Italienisch Schimpfen |
Schimpfen und Fluchen. Sprachdrehscheibe |
|
|
Beschimpfungen |
asino |
„Esel" |
cretino |
„Trottel" |
stupido |
„Depp" |
rimbambito |
„Hornochse" |
imbecille |
„Schwachsinniger“, „Vollidiot" |
maledetto/a |
„verdammter/e |
minchione |
Trottel, Sturkopf. Stammt von „minchia“, die süditalienische Variante von „cazzo“ (siehe weiter unten) |
salame |
„Tollpatsch" |
stramaledetto |
die Steigerungsform von „maledetto„ |
cornuto |
„Gehörnter" Das soll bedeuten, dass die Frau oder Freundin eines Mannes ihm untreu war. Für dieses Schimpfwort gibt es auch eine Geste, die Autofahrer gerne ihren „Gegnern" auf der Autobahn vorführen. Dabei wird die Hand zu einer Faust geformt und der Zeige- und der kleine Finger weggespreizt. Aber Achtung: Die gleiche Geste, aber mit der nach unten gerichteten Hand, die mehrmals auf und ab bewegt wird, bekommt die Bedeutung einer „Beschwörung" (wie bei uns „auf Holz klopfen“). |
porco |
Als Hauptwort: „Schwein“, „Sau“, „Schweinehund" |
vigliacco |
„feiger Hund" |
tagliagola |
„Halsabschneider" |
coglione |
„Arschloch" (coglioni = Hoden) |
rompiballe / rompicoglioni |
„nervtötend“, „Quälgeist“, einer der einem auf die E... geht. (Balle, coglioni = Hoden) |
|
rompiscatole |
Die „zivilisiertre" Form für das oben beschriebenen |
pezzo di merda! |
Mistkerl, Dreckskerl |
stronzo
|
„Schweinehund" (wörtlich „Stück Scheiße“). Das Wort stronzo ist inzwischen abgeschwächt in seiner Bedeutung und wird sogar mal neckisch unter Freunden verwendet. |
Sei proprio uno stronzo |
Du bist wirklich ein Schweinehund! |
maledetto stronzo |
etwa „Verfluchtes Arschloch" |
coglione |
„Arsch“, „Blöder Hund“, (wörtlich: „Hoden“) |
figlio di puttana |
„Hurensohn" |
figlio di una brava donna |
Wie oben, euphemistisch (wörtlich: „Sohn einer guten Frau“) |
Vai a cagare! |
Verpiss dich! (wörtlich: „Geh scheißen!“) |
Vai al diavolo! |
„Geh zum Teufel!" |
Vai a farti fottere |
Etwa dem englischen „Fuck You" entsprechend. |
Vai a puttane! |
Scher dich zum Teufel! (Wörtlich: Geh zu den Huren) |
Vai quel paese! |
Milder Form für das oben genannte (Wörtlich: Geh in jenes Land) |
Và a morire ammazzato! |
Etwa „Geh zum Teufel" (Wörtlich: Auf dass du getötet wirst!) |
Vai a farti benedire! |
Elegante Form für oben genanntes (Wörtlich: Geh und lass dich segnen!) |
|
Möchten Sie Italienisch lernen?
|
|
testa di cazzo |
Etwa „Arsch“, „Vollidiot" Cazzo ist im umgangssprachlichen Italienisch ein weit verbreiteter und in vielen abgeleiteten Formen gebrauchter Vulgärausdruck für „Penis“. |
faccia di culo |
„Arschgesicht" Wobei der Ausdruck „faccia come il culo“ die bedeutung hat: „unverschämt“, „saufrech“. |
Vaffanculo |
Etwa dem Spruch von Götz von Berlichingen entsprechend." |
Flüche, Ausdrücke des Unmuts |
Im Italienischen überwiegen als allgemeine Kraftausdrücke blasphemische Flüche, etwa porco dio (wörtlich: „Sau-Gott“), Wobei das Adjektiv „porco“ (Schwein) etwa die Bedeutung unseres „verdammter/e, bzw. „verfluchter/e" hat). |
perbacco, accidenti Accidenti a lui |
Donnerwetter, Mist etwa: „Der Schlag soll ihn treffen„ |
mannaggia |
„verflixt“, „verflucht" (eher ein neapolitanischer Ausdruck). Etymologisch kommt es vom dialektalen "male 'n aggia", ital. „male ne abbia“ (Deutsch: Dass es ihm Unheil bringe!) |
piove, governo ladro |
„Es regnet! Scheiß Regierung" (wörtlich: diebische Regierung) |
porco cane |
„Verdammter Mist" (wörtlich Schweine-Hund) |
porca miseria |
„Elender Mist!" (miseria=Armut) |
porca vacca |
„Verdammt nochmal" (wörtlich: verdammte Kuh) |
porca puttana |
„Verdammte Scheiße" (wörtlich: Schweineschlampe) |
porca madonna |
„Verdammte Madonna" |
porco dio |
„Verfluchter Gott" |
|
|
|
Varianten des Schmähworts „Prostituta„ |
Wenn es um Formulierungen geht für Objekte oder Tatbestände, die eine negative Wertung beinhalten, sind die Italiener niemals verlegen. So gibt es für die Bezeichnung einer Prostituierten unzählige Varianten: Prostituta, puttana, sgualdrina, troia, donnaccia, peripatetica (mehr literarisch: „die auf und ab Gehende“), bagascia, meretrice, baldracca, lucciola (Leuchtkäfer), passeggiatrice (die „Spaziergängerin" des Straßenstrichs), battona (das kommt von „battere il marciapiede“, „auf den Bürgersteig treten“), nur um einige zu nennen. |
Aus call-girl haben die Italiener eine „ragazza squillo“ (Klingelmädchen) gemacht. Poetischer ist der Begriff „venditrice d'amore“ („Liebesverkäuferin“), der aber kaum noch als Beschimpfung verwendet wird. Und – ja! – im neapolitanischen Dialekt sagt man auch „Ciabatta“ zu einer Prostituierten. Aber Regionalausdrücke gibt es wie Sand am Meer. |
|
Möchten Sie Italienisch lernen?
|
|
Vulgäre Ausdrücke in der Umgangssprache |
Man kommt bei einer derartigen Zusammenstellung nicht darum herum, das Wörtchen zu erwähnen, das in Italien in fast jedem Gespräch auftaucht: cazzo! Cazzo steht zwar für das männliche Glied, wird aber auch dazu benutzt jemanden zu beschimpfen („testa di cazzo“ bedeutet etwa „Arschloch“), aber dieser Begriff wird auch als Ausdruck der Überraschung, des Ärgers, der starken Emotion, oder sogar Freude in einem Gespräch benutzt, häufig um eine gegenteilige Meinung zum Ausdruck zu bringen, je nachdem wie das Wort betont wird. Das Wortes gilt zwar als vulgär, es sie dennoch in der Umgangssprache weit verbreitet und wird von allen Schichten benutzt. |
Es gibt auch zahlreiche abgeleitete Begriffe, die eine weniger vulgäre Konnotation haben und von vielen Personen in der informellen Unterhaltung verwendet werden. |
Cazzo! |
„Kann" Erstaunen oder sogar Freude ausdrücken. |
Cazzata |
eine völlig sinnlose Aktion (etwa „Schwachsinn“) |
Incazzarsi |
sich stark aufregen |
cazzi tuoi / cazzi miei
Sono cazzi miei!
|
deine, bzw. meine Angelegenheiten Das geht dich nichts an! |
Che cazzo dici? |
Was erzählst du für einen Scheiß? |