| Geschichte | | Essen/ | | Regionale Küche | | Film/Medien | | Literatur/Presse | ||
| Landschaften | | Trinken | | Persönlichkeiten | | Nützliches | | Wissenswertes | ||
| Sprache | | Musik | | Kunst/Architektur | | H O M E | | ![]() |
||
Sprichwörter |
||||
| Anno nuovo vita nuova | Neues Jahr, neues Leben | |||
| Tutti i nodi vengono al pettine. | Alles kommt irgendwann heraus (wörtlich: Alle Knoten bleiben im Kamm hängen). | |||
| Chi per questi mari va questi pesci piglia. | Wer so handelt, erntet diese Ergebnisse (wörtlich: Wer sich in diesen Gewässern bewegt, fängt diese Fische). | |||
| L’amore di carnevale muore di quaresima. | Karnevalsliebe stirbt zur Fastenzeit. | |||
| Muore un papa se ne fa un'altro. | Niemand ist unersetzlich (wörtlich: Stirbt ein Pappst, kürt man einen anderen). | |||
| Moglie e buoi dei paesi tuoi. | (Such dir) Ehefrau und Ochsen in deinen Dörfern. | |||
| Amici veri sono come i meloni, di cento ne trovi due buoni. | Wahre Freunde sind wie Melonen, von hundert sind nur zwei gut. | |||
| Amor vecchio no fa ruggine. | Alte Liebe rostet nicht. | |||
| A tavola non si invecchia | Gute Küche schadet nicht (wörtlich: Bei Tisch altert man nicht) | |||
| Campa cavallo che l'erba cresce. | Da kannst du lange warten (wörtlich: „Lebe Pferd, denn das Gras wächst“) | |||
| I panni sporchi si lavano in famiglia. | Die schmutzige wäsche wäscht man zu Hause. | |||
| Il denaro è un buon servo ed un cattivo padrone. | Das Geld ist ein guter Diener und ein schlechter Herr. | |||
| Il mondo è fatto a scale, c'è chi le scende e chi le sale. | Die Welt ist wie eine Treppe, der eine geht si hinunter, der andere geht sie hinauf. | |||
| Il pesce vuole nuotare tre volte: nell'acqua, nell'olio e nel vino. |
Der Fisch will drei Mal schwimmen: im Meer, im Öl, im Wein. | |||
| Il vino scioglie la lingua ed apre i cuori. | Der Wein löst die Zunge und öffnet die Herzen. | |||
| Aiutati che il ciel t'aiuta. | Hilf dir selbst, dann hilft dir Gott. | |||
| Tra moglie e marito non mettere il dito. | Zwischen Frau und Mann soll man nicht den Finger stecken (sich nicht einmischen). | |||
| Chi dorme non piglia pesci | Wer schläft kann keine Fische fangen | |||
| Meglio un uovo oggi che una gallina domani. | Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach (wörtlich: Besser ein Ei heute als ein Huhn morgen). | |||
| Il tempo addolcisce la pena. | Die Zeit lindert den Schmerz. | |||
| Il tempo è la migliore medicina. | Die Zeit heilt alle Wunden. | |||
| L'ozio è il padre dei vizi. | Müßiggang ist aller Laster Anfang. | |||
| A buon intenditor poche parole | Dem Kenner reichen wenige Worte. | |||
| Ogni promessa è debito. | Jedes Versprechen ist eine Schuld (Verpflichtung). | |||
| Gente allegra il ciel / Dio l'aiuta. | Fröhlichen Leuten hilft der Himmel / Gott. | |||
| La lingua batte dove il dente duole. | Wem das Herz voll ist dem geht der Mund über (wörtlich: Die Zunge drückt, wo der Zahn weh tut). | |||
| Il giuoco, il letto,
la donna e il fuoco non si contentan mai di poco. |
Das Glücksspiel, das Bett, die Frau und das Feuer geben sich nie mit wenig zufrieden. | |||
| L'incudine dura più del martello. | Der Amboss lebt länger als der Hammer. | |||
| Chi la fa, l'aspetti. | Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein. | |||
| Chi la dura la vince. | Beharrlichkeit führt zum Ziel. | |||
| Casa mia, casa mia, per piccina che tu sia, tu mi sembri una badia. |
Eigener Herd ist Goldes Wert. | |||
| Chi ben comincia è a metà dell'opera. | Gut begonnen ist halb gewonnen | |||
| Chi di spada ferisce, di spada perisce. | Wie man in den Wald hineinruft, so schallt es heraus (wörtlich: Wer mit dem Schwert verletzt, stirbt durch das Schwert). | |||
| Chi è causa del suo mal, pianga se stesso. | Wer der Grund seines Unglücks ist, beweine sich selbst. | |||
| Chi semina vento raccoglie tempesta. | Wer Wind sät, wird Sturm ernten. | |||
| Fatta la legge, trovato l'inganno. | Sobald ein Gesetz verabschiedet ist, ist auch eine Möglichkeit zum Betrug gefunden. | |||
| Una rondine non fa primavera. | Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer (wörtlich: „... noch keinen Frühling“) | |||
| L'erba del vicino è sempre più verde. | Nachbars Kirschen sind immer die süßesten. | |||
| La notte porta consiglio. | Man soll eine Sache überschlafen. | |||
| Möchten Sie Italienisch lernen? | ||||
| La strada dell'inferno è lastricata di buone intenzioni. | Der Weg zur Hölle ist mit guten Vorsätzen gepflastert. | |||
| Il mattino ha l'oro in bocca. | Morgenstund hat Gold im Munde. | |||
| L'ospedale e la prigione stanno vicino all'osteria. | Das Krankenhaus und das Gefängnis liegen nahe am Wirtshaus. | |||
| L'ospite è come il pesce, dopo tre giorni puzza. | Besuch ist wie Fisch, nach drei Tagen stinkt er. | |||
| Mal comune, mezzo gaudio. | Geteiltes Leid ist halbes Leid. | |||
| Morto un papa se ne fa un altro. | Kein Mensch ist unersetzlich (wörtlich: Wenn ein papst tot ist, kürt man einen anderen). | |||
| Non dire quattro se non l'hai nel sacco. | Mann soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat. | |||
| Non prendere tutto per oro colato. | Es ist nicht alles Gold, was glänzt. | |||
| Non piangere sul latte versato. | Einer verpaßten Gelegenheit soll man nicht nachtrauern (wörtlich: Nicht wegen der verschütteten Milch weinen). | |||
| Presto e bene non vanno insieme. | Schnell und gut passen nicht zusammen. | |||
| Tanto va la gatta al lardo che ci lascia lo zampino. | Der Krug geht solange zum Brunnen bis er bricht. (wörtlich: Die Katze geht solange an den Speck bis sie ihre Pfote einbüßt). | |||
| Tutto il mondo è paese. | Die Menschen sind wohl überall gleich (wörtlich: Die ganze Welt ist ein Dorf). | |||
| Gallina vecchia fa buon brodo. | Das Alter hat auch seine Reize (wörtlich: Ein altes Huhn gibt eine gute Suppe). | |||
| I pensieri non pagano gabelle. | Die Gedanken sind frei (wörtlich: Gedanken zahlen keine Steuern). | |||
| Dio ci manda il cibo,
il diavolo i cuochi. |
Gott gibt uns das
Essen, der Teufel die Köche. |
|||
| Avuta la grazia gabbato
lo Santo. |
Hat man die Gnade empfangen, wird der Heilige betrogen. | |||
| Finche c'e vita,
c'e speranza. |
Solange es Leben
gibt, gibt es Hoffnung. |
|||
| Amare e non essere
amati è tempo perso. |
Lieben und nicht geliebt werden ist verlorene Zeit. | |||
| Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare. | Zwischen Reden und Tun liegt das Meer. | |||
| O bevi o affoghi. |
Friss, Vogel oder stirb (wörtlich: Trink oder ertrinke!). | |||
| Un pane, un fiasco e un anno - veloci se ne vanno. | Ein Brot, eine Flasche Wein und ein Jahr - geschwind vergehen sie. | |||
| Invan si pesca se l'amo non ha l'esca. | Man fischt umsonst, wenn der Angelhaken keinen Köder hat. | |||
| Bisogna rompere la noce, se si vuol mangiare il nocciolo. | Man muss die Nuss knacken, will man den Kern essen. | |||
| Bisogna battere il ferro finché è caldo. | Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist. | |||
| Altro e dire, altro e fare. | Sagen und Tun sind zweierlei. | |||
| Mani callose, mani virtuose. | Schwielige Hände, tüchtige Hände. | |||
| Se non è vero è ben trovato. | Wenn es nicht wahr ist, ist es gut erfunden. | |||
| Tentar non nuoce. | Versuchen schadet nicht. | |||
| Ogni lasciata è persa. | Jede Gelegenheit ist einmalig (wörtlich: Was man sein lässt, ist verloren). | |||
| Chi va piano, va sano e va lontano. | Gut Ding will Weile haben (wörtlich: Wer langsam geht, kommt weit und bleibt gesund). | |||
| La prudenza non è mai troppa. | Vorsicht kann nie zu groß sein. | |||
| Si prendono più mosche con una goccia di miele che con un barile d'aceto. | Man fängt mehr Fliegen mit einem Tropfen Honig als mit einem Fass Essig. | |||
| Occhio non vede, cuore non duole. | Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß (wörtlich: Wenn das Auge nicht sieht, tut das Herz nicht weh). | |||
| Meglio un giorno da un leone che cento da pecora. | Besser ein Tag wie ein Löwe statt hundert wie ein Schaf. | |||
| Chi conosce il trucco, non l'insegna. | Wer den Trick kennt, hält ihn für sich. | |||
| Errare è umano, perseverare nell'errore è diabolico. | Irren ist menschlich, darauf beharren ist teuflisch. | |||
| Da cosa nasce cosa. | Eins kommt zum anderen. | |||
| Ognuno tira l’acqua al suo mulino. | Jeder denkt nur an sich (wörtlich: Jeder führt das Wasser zu seiner Mühle). | |||
| Il lupo perde il pelo man non il vizio. | Die Katze lässt das Mausen nicht (wörtlich: Der Wolf verliert die Haare aber nicht die schlechten Gewohnheiten). | |||
| Una ciliegia tira l’altra. |
Der Appetit kommt beim Essen (wörtlich: Eine Kirsche zieht die andere hinter sich). | |||
| Il diavolo fa le pentole ma non i coperchi. | Wenn der Teufel zu etwas verführt, geht es immer schief (wörtlich: Der Teufel macht die Töpfe aber nicht die Deckel). | |||
| Anche l’occhio vuole la sua parte. | Das Auge isst mit (wörtlich: Auch das Auge will seinen Teil). | |||
| L'occasione fa l'uomo ladro. | Gelegenheit macht Diebe. | |||
| Ad ogni uccello il suo nido è bello. | Sein eigenes Nest findet jeder Vogel schön. | |||
| Rosso di mattina la pioggia si avvicina. | Morgenrot, der Regen droht. | |||
| Rosso di sera buon tempo si spera. | Abendrot, Schönwetterbot. | |||