Italienische Sprache

Verben mit unterschiedlichen Bedeutungen


Manche Verben können verschiedene Bedeutungen haben, abhängig vom Kontext, in dem sie ein­geb­et­tet sind. Dieses sprachliche Phänomen nennt man auch Polysemie (Mehrdeutigkeit). An dieser Stelle werden einige ita­lie­nische Verben aufgeführt, die wahre Meister der Mehrdeutigkeit sind.

Die Redewendungen des Zeitworts „andare"
andare gehen
andare a buon fine ein glückliches Ende nehmen
andare a catafascio in die Brüche / vor die Hunde gehen
andare a colpo sicuro auf Nummer sicher gehen
andare a donne hinter den Weibern her sein
andare a fagiolo in den Kram passen
andare a genio zusagen
andare a gonfie vele bestens laufen (wörtlich: mit vollen Segeln fahren)
andare a male schlecht werden
andare a monte scheitern
andare a pennello haargenau passen
andare a ruba reißenden Absatz finden
andare d'accordo sich vertragen
andare fiero di qualcuno auf jemanden stolz sein
andare in fumo sich in Rauch auflösen
non andare per il sottile nicht zimperlich sein
andare di traverso sich verschlucken, nicht ausstehen können

„avere"
Avere“ (haben) ist einerseits ein Hilfsverb, der in Kombination mit einem Voll­verb bestimmte gram­ma­tikalische Merkmale ausdrückt, wie z.B. Tem­pus. Seine wichtigste Bedeutung ist aber die von „besitzen“, wie bei „avere un auto“ (ein Auto besitzen). Dies gilt auch im nicht materiellen Sinn („avere fiducia“ (Vertrauen haben).

Eine weitere Bedeutung ist „bekommen“, „erhalten„. So „avere un rico­no­sci­mento“ (eine Anerkennung bekommen). Es kann auch „halten“ bedeu­ten, wie „avere un pacco in mano“ (ein Packet in der Hand halten), aber auch „empfinden“, „er­fah­ren„: „Ho freddo“ (mir ist kalt).


PONS Verben auf einen Blick Italienisch Ho capito! - Typische Italienisch-Fehler sicher vermeiden: Niveau A2 - B2 Italy - Love it or leave it
PONS Verben auf einen Blick Italienisch Ho capito! - Ty­pi­sche Ita­lie­nisch-Feh­ler ver­mei­den: Niveau A2 - B2 Italy - Love it or leave it (DVD)

Zusammen mit verschiedenen Präpositionen kann „avere“ auch weitere Bedeutungen haben. Beispielsweise mit der Präposition „da“ wird es zu „müssen„.
Ho da lavorare“ (ich muss arbeiten), „avere da fare“ (etwas tun müssen, beschäftigt sein).
Zusammen mit einem Substantiv oder Adjektiv, diese eventuell mit der Prä­position „a“ oder „in“, über­nimmt „avere“ deren Bedeutung. Also avere cura“ wird zu „curare“ (pflegen), „avere in odio“ zu „odiare“ (hassen), „ave­re a cuore" (sich etwas zu Herzen nehmen).
Es gibt auch eine ganze Reihe von Redewendungen mit dem Verb „avere„.
avere bisogno di qualcosa etwas benötigen/brauchen
aver l'aria di ... den Anschein haben von / so aussehen, als ob ...
avere qualcosa per la testa besorgt sein (wörtlich: etwas um den Kopf haben)
avercela con qualcuno auf jemanden böse sein (wörtlich: „es" mit jemandem haben).
avere a che fare con qualcuno mit jemandem zu tun haben

Redewendungen mit „fare"
fare a meno di (...) auf (etwas) verzichten
fare attenzione / stare attento aufpassen
fare benzina / fare il pieno tanken / volltanken
fare la coda Schlange stehen
far paura erschrecken / Angst machen
fare una passeggiata spazieren gehen (einen Spaziergang machen)
fare le valigie Koffer packen
fare il bucato Wäsche waschen
farla grossa eine große Dummheit machen
farsela addosso/sotto dalla paura sich vor Angst in die Hose machen
farsela con qualcuno es mit jemanden treiben
farsi la barba sich rasieren (sich den Bart machen)
farsela a piedi einen Weg zu Fuß zurücklegen
farsi grande

Ma come si è fatto grande questo bambino!
groß werden, wachsen, sich auf­spie­len
Ist das Kind aber groß geworden!
La mia macchina fa 180 km all'ora. Mein Auto kann 180 km/h fahren.

Der Missbrauch des Zeitworts „fare"
In der gesprochenen italienischen Sprache ist der Trend zur Vereinfachung sehr stark. Das Zeitwort „fare“ (tun) ist eines jener Wörter, die man aus geistiger Trägheit gerne verwendet, es fungiert als eine Art Joker, den man einsetzen kann, wo man will. Es ist zwar korrekt, aber nicht gerade ele­gan­ter Sprachgebrauch. In der Folge einige Beispiele, begleitet von einer tref­fenderen Wortwahl. Das gleiche Phänomen gibt es übrigens auch in der deutschen Sprache.
Maria „fa“ la terza elementare.
Maria „macht" die dritte Schulklasse.
Maria frequenta la terza elementare.
Maria geht in die dritte Schulklasse.
Ho „fatto“ un grosso sbaglio.
Ich habe einen großen Fehler „gemacht“.
Ho commesso un grosso sbaglio.
Ich habe einen großen Fehler begangen.
Adesso „faccio“ i biglietti.
Jetzt „mache" ich die Fahrkarten.
Adesso acquisto i biglietti.
Jetzt kaufe ich die Fahrkarten.
Quel cane abbandonato „fa“ pietà.
Jener verlassene Hund „macht" Mitleid.
Quel cane abbandonato suscita pietà.
Jener verlassene Hund erweckt Mitleid.
Non so dove potremmo andare a mangiare, „fai“ tu!
Ich weiß nicht, wohin wir essen gehen könnten, „mach" du!
Non so dove potremmo andare a mangiare, decidi tu!
Ich weiß nicht, wohin wir essen gehen könnten, entscheide du!

PONS Mini-Verbtabellen Italienisch: Die 99 wichtigsten Verben Verben Brot und Tulpen
PONS Mini-Verbtabellen Italienisch: Die 99
wichtigsten Verben

Italienische Verben
Sprachdrehscheibe
Brot und Tulpen
DVD (/)


„mettere“, der Tausendsassa
Die Bedeutungen sind so zahlreich (hinstellen, an­brin­gen, anlegen, an­set­zen, anziehen, befestigen, etc.) dass es schwerfällt, einen gemeinsamen Nenner zu finden. Am ehesten die Bedeutung, die das engli­sche „to put“ aufweist.
Stell die Flasche auf den Tisch!
Metti la bottiglia sul tavolo!
Zieh den Regenmantel an!
Mettiti l'impermeabile!
Weitere Redewendungen
mettere a bagno (qualcosa) etwas einweichen
mettere al bando verbannen
mettere i bastoni tra le ruote (a qualcuno) (jemandem) Steine in den Weg legen
mettere al corrente (qualcuno) (jemanden) in etwas einweihen
mettersi il cuore in pace resignieren, sich abfinden
mettere il dito nella piaga den Finger in die Wunde legen
mettere a frutto (qualcosa) (aus etwas) Kapital ziehen
mettere al mondo in die Welt setzen, gebären
mettere a nudo aufdecken, offenlegen
mettere da parte beiseitelegen, sparen
mettere alla porta (qualcuno) (jemanden) schassen, hinauswerfen
mettere in pratica (qualcosa) etwas in die Praxis umsetzen
mettere alle strette (qualcuno) (jemanden) in die Enge treiben
mettere il dito nella piaga den Finger in die Wunde legen

Möchten Sie Italienisch lernen?

„passare"
Dieses Verb ist ein wahrer Meister der Viel­seitigkeit ist.
Il tram „passa" per Piazza Garibaldi.
Die Straßenbahn „fährt" an der Piazza Garibaldi „vorbei“.
Guido „passerà" da noi domani.
Guido wird morgen bei uns „vorbeikommen“.
Gino „passa" il tempo a chattare su internet.
Gino „verbringt" seine Zeit mit Chatten im Internet.
Mi „passi" il sale per favore?.
„Reichst" du mir bitte das Salz?
Spero che tu abbia „passato" una buona notte!
Ich hoffe, du hast eine gute Nacht „verbracht"!
Gli studenti hanno „passato" i loro esami.
Die Studenten haben ihre Prüfungen „abgelegt“.
Come „passa“ il tempo"!
Wie die Zeit „vergeht"!
Questa canagliata non glie la faccio „passare„!
Diese Schweinerei lasse ich ihm nicht „durchgehen"!

È „passato a" dirigente.
Er ist zum leitenden Angestellten „befördert worden“.

Ha „passato" la frontiera.
Er hat die Grenze „überschritten“.
Il professor Di Stefano „è passato" a miglior vita.
Professor Di Stefano hat das Zeitliche gesegnet.

Redewendungen mit „prendere" (nehmen)
prendere un appuntamento einen Termin ausmachen
prendere una foto ein Foto schießen
prendere freddo sich erkälten
prendere alla lettera wörtlich nehmen
prendere in giro auf den Arm nehmen
prendere una cantonata einen Bock schießen
prendere di mira qualcuno jemanden ins Visier nehmen
prendere una cotta sich verknallen
prendere a cuore beherzigen
prendere a nolo ausleihen
prendere alla sprovvista überrumpeln
„provare"
Dem Verb „provare“ („probieren“, „ausprobieren“, „testen“) wer­den im Wörterbuch der italienischen Verben 18 Lesarten zugeschrieben. In der Folge einige davon:
Le disgrazie della vita provano l'uomo.
Die Schicksalsschläge des Lebens stellen den Menschen auf die Probe.
provare il mal di denti.
Zahnschmerzen empfinden.
Provalo ancora una volta!
Probier es noch einmal!
Prima di condannare qualcuno per un delitto bisogna provarlo.
Bevor man jemanden wegen einer Straftat verurteilt, muss man diese beweisen.
Prova a farlo se hai il coraggio!
Versuche es zu tun, wenn du den Mut dazu hast!

Auch „servire“ steht dem in nichts nach.
„servire"
Questo aggeggio non serve a niente.
Dieses Gerät hat keinerlei Nutzen.
Mi serve una vacanza!
Ich benötige einen Urlaub!
servire qualcuno a tavola.
Jemanden bei Tisch bedienen.
Il pranzo è servito.
Das Essen ist aufgetragen.

Die zahlreichen Bedeutungen von „toccare"
Die Bedeutungen sind derart zahlreich, dass es schwerfällt, einen ge­mein­samen Nenner zu finden: anfassen, anrühren, berühren, an der Reihe sein, betasten, ergreifen, erschütternd sein, Grund haben (im Wasser), er­wäh­nen, geschehen, betreffen, zufallen.
Tocca a me! Ich bin dran!
Questa volta è toccato a me di organizzare il viaggio. Diesmal bin ich es, dem die Aufgabe zugefallen ist, die Reise zu orga­ni­sie­ren.
A 20 metri dalla spiaggia non si tocca più. 20 Meter vom Strand kann man den Grund nicht mehr berühren.
Questi soldi non si toccano! Dieses Geld wird nicht angerührt!
Non mi toccare! Fass mich nicht an!

Möchten Sie Italienisch lernen?

Una toccante storia a lieto fine Eine rührende Geschichte mit Happy End
toccare il fondo völlig heruntergekommen sein
Nel suo discorso il preside ha toccato temi di attualità. In seiner Rede ging der Schulleiter auf aktuelle Fragen ein.
La cosa non mi tocca per­so­nalmente Die Sache betrifft mich nicht persönlich.
Toccano tutte a me! Es geschieht alles mir!
Il concetto di pace è una ques­tio­ne che tocca tutti i paesi del mon­do. Die Auffassung von Frieden ist eine Frage, die alle Länder der Welt betrifft.

Delitti di mare: Schmunzelkrimis zum Üben und Auffrischen - Italienisch A1 Flüssiges Italienisch
Delitti di mare: Schmunzelkrimis zum Üben und Auffrischen - Italienisch A1
Italienisch für Anfänger
Flüssiges Italienisch

Die vielen Bedeutungen von „trovare"
Die Bedeutungen sind so zahlreich (finden, antreffen, besuchen, sehen, entdecken, erwischen, vorfinden, sehen, etc.) dass es schwerfällt, einen gemeinsamen Nenner zu finden.
Trovo che sia un'ottima idea. Ich finde/denke, dass es eine her­vor­ragende Idee ist.
Il fine settimana vado a trovare mio zio. Am Wochenende gehe ich meinen On­kel besuchen.
Il borsaiolo è stato trovato/colto con le mani nel sacco. Der Taschendieb wurde auf frischer Tat erwischt.
Ho trovato! Heureka! Ich hab's!
Ho sempre trovato ridicolo che ... Ich habe es immer als lächerlich emp­funden, dass ...
Sono andato al'indirizzo che mi avevano dato di Piero ma lui non l'ho trovato. Ich bin zur Adresse gegangen, di man mir von Piero gegeben hatte, habe ihn aber nicht angetroffen.
trovare delle difficoltà auf Schwierigkeiten stoßen

„venire"
Neben „kommen“ bedeutet es auch „ankommen“, „werden“, „bekommen“, „eintreffen“, „sich holen“, „geraten“, „gedeihen“, „sich entwickeln“, „aus­fal­len“ und vieles mehr.
Redewendungen mit „venire"
venire al dunque zur Sache kommen
venir meno vergehen, schwinden
venire al sodo zur Sache kommen
Tutti i nodi vengono al pettine. Alles kommt irgendwann heraus.
È venuto bene. Es ist gut geraten.
far venire
Fa venire la pelle d'oca.
verursachen
Es verursacht Gänsehaut.
venire a capo di qualcosa mit etwas zurechtkommen, etwas in den Griff bekommen
venire da ...
Mi viene da piangere.
Mi viene da pensare che ...
müssen
Ich muss weinen.
Ich vermute, dass ...
venire ai ferri corti con qualcuno Mit jemandem aneinander geraten.
   
 
Italienisch ganz leicht
Italienisch ganz leicht. Rätsel ud Übungen -
Be­quemes Lernen zwischendurch
AudioNovo Italienisch I – III: In nur 3 Monaten schnell und einfach Italienisch lernen
AudioNovo Ita­lie­nisch I – III: In nur 3 Mo­na­ten schnell und ein­fach Ita­lie­nisch lernen
 
PONS Mini-Verbtabellen Italienisch: Die 99 wichtigsten Verben
PONS Mini-Verbtabellen Italienisch: Die 99
wichtigsten Verben