Im Deutschen mit Dativ im Italienischen mit Akkusativ |
aiutare qualcuno |
jemandem helfen |
ascoltare qualcuno |
jemandem zuhören |
assistere qualcuno |
jemandem beistehen |
contraddire qualcuno |
jemandem widersprechen |
minacciare qualcuno |
jemandem drohen |
ringraziare qualcuno |
jemandem danken |
seguire qualcuno |
jemandem folgen |
servire qualcuno |
jemandem dienen |
Im Deutschen mit Akkusativ im Italienischen mit Dativ |
badare a qualcuno |
auf jemanden achten |
chiedere/domandare a qualcuno |
jemanden fragen |
mentire a qualcuno |
jemanden anlügen |
pensare a qualcuno |
an jemanden denken |
|
ricordare a qualcuno |
jemanden erinnern |
rivolgere a qualcuno la parola |
jemanden ansprechen |
telefonare a qualcuno |
jemanden anrufen |
|
|
|
Drehscheibe Präpositionen |
Delitti di mare:
Schmunzelkrimis zum Üben und Auffrischen - Italienisch A1 |
|
Präpositionen zeigen an, wo sich etwas befindet (auf, zwischen, unter), zu welchem Zeitpunkt etwas geschehen ist oder geschieht (seit, ab) oder sie nennen einen Grund oder eine Absicht (wegen, um), nur um einige Beispiele zu bringen. |
|
Es gibt Präpositionen, die nicht problematisch sind, weil zwischen Deutsch und Italienisch eine Eins-zu-Eins-Beziehung besteht. Pronomen wie con (mit), sotto (unter) und contro (gegen) gehören beispielsweise dazu. Bei den problematischen Präpositionen gibt es verschiedene Varianten: |
|
Differenzierungen gibt es nur in einer Sprache |
Il libro è sulla/sopra la tavola. |
Das Buch steht auf dem Tisch. |
Il gabbiano vola sul/sopra il mare. |
Die Möwe fliegt über dem Meer. |
Im der deutschen Sprache wird unterschieden, ob ein direkter Kontakt besteht oder nicht. Die italienische Sprache macht diesen Unterschied nicht, obwohl es mit „sopra“ und „su“ zwei verschiedene Begriffe hat. |
Vivo a Roma |
Ich lebe in Rom. |
Vado a Londra per affari. |
Ich fahre geschäftlich nach London. |
Sono da Maria |
Ich bin bei Maria. |
Vengo da Londra. |
Ich komma aus London. |
|
Unterschiede in der Verwendung |
Parlano di me. |
Sie sprechen über mich. |
Mi ricordo di mia madre. |
Ich erinnere mich an meine Mutter. |
Di quando in quando gioco al Tennis |
Ab und zu spiele ich Tennis. |
Questa camicia è di seta. |
Dieses Hemd ist aus Seide. |
Il bambino è a scuola. |
Das Kind ist in der Schule. |
Alle 9 sono già a letto. |
Um 9 Uhr bin ich schon im Bett. |
Sono tutto il giorno in ufficio. |
Ich bin den ganzen Tag im Büro. |
Passo il fine settimana da mia madre. |
Ich verbringe das Wochenende bei meiner Mutter. |
Da quando vivo in campagna sto meglio. |
Seitdem ich auf dem Land lebe, geht es mir besser. |
Ähnliches gilt für die Infinitivergänzungen der Verben: Im Italienischen gibt es drei Möglichkeiten: Infinitiv ohne Präposition, Infinitiv mit „a" und Infinitiv mit „di". In der Folge nur einige Beispiele: |
|
Infinitiv ohne Präposition |
Bisogna fare qualcosa. |
Man muss etwas tun. |
Preferisco andare a casa. |
Ich ziehe es vor, nach Hause zu gehen. |
|
Infinitiv mit „a" |
Devo finalmente cominciare a fare qualcosa. |
Ich muss endlich anfangen, etwas zu tun. |
Riesco a fare quello che voglio. |
Es gelingt mir, das zu tun, was ich will. |
|
Infinitiv mit „di" |
Cerco di fare tutto quello che devo. |
Ich versuche, alles das zu tun, was ich muss. |
Mi dispiace di ammetterlo, ma non posso esaudire il tuo desiderio. |
Es tut mir leid, es zu sagen, aber ich kann Deinen Wunsch nicht erfüllen. |
Promettimi di non dirlo a nessuno. |
Versprich mir, es niemandem zu sagen. |
|
|