Es gibt Sprachen, deren Schönheit sich erst zeigt, wenn
man sie beherrscht, wenn man ihre Feinheiten und ihre Ausdrucksmöglichkeiten
kennt. Dann sind aber die Schönheit der Form und die Schönheit
der Bedeutung sehr schwer zu trennen. Für den, der
eine Sprache nicht kennt, und deshalb nur ihren Klang hören
und beurteilen kann, wird die Schönheit der Form ausschlaggebend sein. Von manchen Sprachen braucht man nur ein
paar Sätze zu hören, und schon ist man überwältigt
von ihrer Anmut und ihrer Musikalität. Andere findet
man auf Anhieb hart, befremdend, wenn nicht sogar hässlich.
Sprachen, die mehrere Konsonanten
nacheinander erlauben (wie es bei einigen slawischen Sprachen
der Fall ist), klingen oft lautlich unschön. Wie könnte
beispielsweise der tschechische Satz „Steck den Finger
durch den Hals“, dessen Aussprache ungefähr „Strtsch
prst skrs krk“ ist, jemals angenehme Assoziationen
wecken? Wie könnten das Fehlen von Melodie, flache Aussprache
und gutturale Töne reizvoll wirken?
Selbstverständlich sind es auch die Assoziationen, die
unser Empfinden beeinflussen. Deutsch gilt für
einige Menschen als hässliche Sprache, weil ihr oft harscher
Ton automatisch mit dem Befehlston der Nazis assoziiert wird.
Italienisch gilt dagegen auch deshalb als schön, weil
man dabei an die lange Kulturgeschichte von
Dante bis Verdi denkt.
Italienische Gedichte/
Poesie italiane
Luciano Pavarotti:
Neapolitanische Lieder
Italienisch ist meiner Meinung nach eine der schönsten
Sprachen, und ihre musikalische Kadenz verführt schneller
das Herz als den Verstand. Nicht ohne Grund ist Italienisch
zur Sprache der Musik geworden. Wer kennt nicht die wunderschönen
Arien der Opern von Verdi, Puccini oder Donizetti?
Ti amo
Nur „Je t'aime“
klingt besser.
Bel bambino
Kann ein „schönes
Kind" schöner sein?
Bellissima
Kann eine Frau schöner
sein?
La dolce vita
Ist das Leben nicht schön?
Ciabatta
Kann Brot besser schmecken?
Paperino
Klingt es nicht besser als „Donald Duck"?
Paparazzo
Ist der Klang dieses Wortes
nicht köstlich? Das Wort stammt vom Namen eines aufdringlichen
Pressefotografen aus dem Film „Das
süße Leben“ von Federico Fellini. Dessen
Namensgeber wiederum war der Hotelbesitzer Coriolano Paparazzo aus Catanzaro,
der im Reiseführer „By the Jonian Sea“ von George Gissing erwähnt wird. Fellini hatte
das Buch gelesen und war von dem Namen sofort fasziniert.
Hören sich die Worte
dieses Lieds von
Domenico Modugno nicht
wunderbar an?
„Der Regen im Pinienhain“, das berühmte Gedicht
von Gabriele D'Annunzio. (Zum deutschen Text)
„L'infinito (Das Unendliche)“
von Giacomo Leopardi (Zum deutschen Text)
Ein Lied, wie ein Kinderreim, gesungen
von kei-
nem Geringeren als Beniamino Gigli
Giro giro tondo
casca il mondo,
casca la terra,
tutti giù per terra
Kinderreime haben es an
sich.
Lava lava le scodelle
per mangiar le tagliatelle
lava bene lava male
butta lacqua nel canale
Dieser Kinderreim ist fast
ein Gedicht.
Ambarabà ciccì coccò
tre civette sul comò
che facevano l'amore
con la figlia del dottore;
il dottore si ammalò:
ambarabà ciccì coccò!
Gli assidui bisbigli perduti
nel sibilo assiduo dei fusi
Faszinieren diese zwei aus
den Canti di Castelvecchio von Giovanni
Pascoli
wahllos herausgegriffenen Verse nicht schon allein durch ihren
Klang?
Der folgende Satz ist der Zungenbrecher schlechthin, den jeder Italiener kennt:
Sopra la panca la capra campa, sotto la panca la capra crepa.
(etwa: auf der Bank lebt die Ziege, unter der Bank stirbt die Ziege.)
Kurzgeschichten auf Italienisch für Anfänger: Niveaus A2-B1
IL MAESTRO LIBERO: Der Lehrer, den jedes Kind gern hätte – eine zweisprachige Geschichte für italienischlernende Kinder und Erwachsene
Der zweitbekannteste Zungenbrecher ist der folgende:
Apelle figlio d'Apollo fece una palla di pelle di pollo, tutti i pesci vennero a galla per vedere la palla di pelle di pollo fatta da Apelle figlio d'Apollo.
(Apelle, Sohn des Apollon, machte einen Ball aus Hühnerhaut, alle Fische kamen an die Oberfläche, um den Ball aus Hühnerhaut zu sehen, gemacht von Apelle, Sohn des Apollon.)
Tito, tu m'hai ritinto il tetto, ma non t'intendi tanto di tetti ritinti.
(Tito, du hast mein Dach wieder gestrichen, aber hast keine Ahnung von wiedergestrichenen Dächern.)
Una rana nera e rara sulla rena errò una sera.
(Ein schwarzer und seltener Frosch irrte einen Abend auf dem Strand umher.)