Geschichte | | Essen/ | | Regionale Küche | | Film/Medien | | Literatur/Presse | ||
Landschaften | | Trinken | | Persönlichkeiten | | Nützliches | | Wissenswertes | ||
Sprache | | Musik | | Kunst/Architektur | | H O M E | | |
REDEWENDUNGEN Q – S |
||||
Redewendungen A bis E | ||||
Redewendungen F bis L | ||||
Redewendungen M bis P | ||||
Redewendungen T bis Z | ||||
Quanto prima =So bald es geht, Je früher desto besser | ||||
Cameriere quant'è? = Herr Ober, was macht das? | ||||
Partire in quarta =Loslegen (wörtlich: „Im vierten Gang losfahren“). Eine der Welt des Autos entlehnte Metapher. | ||||
Fare quattro passi = Einen kleinen Spaziergang machen (wörtlich: „Vier schritte gehen“). |
||||
Farsi in quattro per qualcuno = Sich für jemanden ins Zeug legen (wörtlich: „Sich für jemanden vierteilen“) | ||||
Essere quattro gatti = Nur wenige Leute (wortl. „vier Katzen“) sein |
||||
Gridare ai quattro
venti = In alle Welt („in alle vier Windrichtungen“) hinausposaunen |
||||
In quattro e quattrotto = Im Handumdrehen („In vier und vier ist acht“) |
||||
Non avere il becco
di un quattrino = Keine müde Mark mehr haben (wörtlich: „Nicht den Schnabel eines Pfennigs haben“). |
||||
Andare a ramengo =Vor die Hunde gehen. in den Dialekten des Venetos steht „ramengo“ für Ruin, Verderben. | ||||
Serbar rancore a qualcuno (per qualcosa).
Groll gegen jemand hegen (wegen etwas), jemandem (etwas) übel nehmen. |
||||
Essere più realisti del re. = Päpstlicher als der Papst sein | ||||
Non cavare un ragno dal buco = Auf keinen grünen Zweig kommen (wörtlich: „Keine Spinne aus ihrem Loch herauskriegen“) | ||||
Ridere a denti stretti = Eines erzwungenen Lachens lachen (wörtlich: „Mit eng verschlossenen Zähnen lachen“) | ||||
Ridere sotto i Baffi = Sich ins Fäustchen lachen (wörtlich: „Unterm Schnurrbart lachen“) | ||||
di riffa o di raffa = so oder so / wohl oder übel / auf Teufel komm raus / um jeden Preis
Einer Interpretation nach leitet sich „riffa“ vom spanischen, portugiesischen und katalanischen Verb „rifar“ ab, welcher „kämpfen“/ „streiten“ bedeutet, und von dem auch das französische „riffer“ (entführen) und das deutsche „raffen“ abgeleitet wurde. Einer weiterer Interpretation nach soll „riffa“ vom spanischen Wort „rifa“ hergeleitet worden sein, welches „Lotterie“ bedeutet. In der Tat wurde bis vor einigen Jahrzehnten in einigen süditalienischen Gegenden, die einmal von den Spaniern beherrscht wurden, das Preisgeld einer Lotterie „riffa“ genannt. Stattdessen stammt „raffa“ (in einigen italienischen Regionen „ruffa“) von „raffare“/ „arraffare“ (an sich reißen, ergreifen) ab. Eine weitere Ableitung für „raffa“ kommt aus dem Bocce-Spiel, bei dem es den „tiro di raffa“ (Raffa-Wurf) gibt. Dabei muss der Spieler ansagen, welche Kugeln er treffen will. Di riffa o di raffa dobbiamo portare a termine la missione. = Auf welchem Weg auch immer, wir müssen unseren Auftrag zu Ende führen. |
||||
Alla romana = getrennte Kasse (wörtlich: „auf römische Art“) | ||||
All'acqua di rose = sehr oberflächlich, unernst ausgeführt (wörtlich: „mit Rosenwasser“) | ||||
ingoiare il rospo = in den sauren Apfel beißen (wörtlich: „Die Kröte hinunterschlucken“) | ||||
Sputa il rospo! = Heraus damit! / Sag,was du wirklich denkst! (wörtlich: „Die Kröte ausspucken“) | ||||
andare a rotoli = vor di Hunde gehen („hinunter rollen“) | ||||
mandare a rotoli = vermasseln | ||||
... e rotti = ... und ein paar Zerquetschte | ||||
diecimila e rotti = zehntausend und ein paar Zerquetschte | ||||
a rotta di collo = Hals über Kopf, völlig überstürzt (wörtlich: „halsbruchartig“) | ||||
andare a ruba =wie warme Semmeln verkauft werden ("Rubare" heißt auch stehlen) | ||||
Cogliere qualcuno con le mani nel nel sacco. = jemanden auf frischer Tat ertappen (wörtlich: „Mit den Händen im Sack“) | ||||
Mettere qualcuno nel sacco. = jemanden reinlegen (wörtlich: „In den Sack tun“) | ||||
Picchiare qualcuno di santa ragione =jemanden gehörig verprügeln (wörtlich: „jemanden „aus heiligem Grund&ldqo; schlagen) | ||||
avere poco sale in zucca = wenig Grips (wörtlich: „Salz“) im Kopf haben | ||||
sballarle grosse =dick auftragen („sballare" = „auspacken“) | ||||
Stare stretti come sardine. = Eng gepfercht sein / zusammen gedrängt sein (wörtlich: „wie Sardinen in der Dose“) | ||||
A breve scadenza =kurzfristig | ||||
Scamparla bella. = Mit einem blauen Auge davonkommen | ||||
|
||||
Fare le scarpe a qualcuno. =Jemandem schaden, gegen jemanden hinter seinem Rücken
intrigieren, meistens um seinen Platz einzunehmen
(wörtlich: „Jemandem die Schuhe machen“). Es sieht so aus, als würde diese Redewendung, mit der Bedeutung „jemanden zu eliminieren“ (metaphorisch oder tatsächlich), ihren Ursprung im Süden Italiens habe, und zwar in der Sitte aus dem 17. Jahrhundert, prominenten Toten neue, extra für ihre letzte Reise angefertigte Schuhe anzuziehen. |
||||
Rompere le scatole a qualcuno. = Jemandem auf die Nerven gehen (wörtlich: „Jemandem die Schachteln kaputt machen“). | ||||
Avere uno scheletro nell'armadio =Dreck am Stecken haben (wörtlich: „Einen Skelett im Schrank haben“) | ||||
Scherzo da prete = Schlechter Scherz (wörtlich: „ein Pfaffenscherz“) |
||||
Dare per scontato = als abgemacht betrachten/ als selbstverständlich betrachten |
||||
Buonanotte al secchio! = Lassen's wir's sein! / Da gibt's nichts mehr zu tun! / Na dann gute Nacht! (Wörtlich: „Gute Nacht dem Eimer“). Der Ursprung der Redewendung bezieht sich vermutlich auf den Eimer, der verwendet wurde, um Wasser aus einem Brunnen zu holen: Bei einem Seilbruch fiel der Eimer in den tiefen Brunnen. | ||||
Laut einer Erzählung soll ein Bauer, dem der Eimer in den Brunnen gefallen war, seiner Frau gesagt haben: „Ich füttere noch die Pferde, dann essen wir, dann gehen wir zu Bett. Und gute Nacht (auch) dem Eimer! Ich hole ihn dann morgen wieder heraus!“ |
||||
Discutere sul sesso degli angeli = Sich um des Kaisers Bart streiten (wörtlich: „Über das Geschlecht der Engel diskutieren“) |
||||
Essere agli sgoccioli = Fast am Ende sein (wörtlich: „Am Ende des Tröpfeln sein“) | ||||
C'è un sole che spacca le pietre. = Es ist sehr heiß (wörtlich: „eine Sonne, die Steine bricht“). | ||||
Chi di spada ferisce, di spada perisce. = „Wer mit dem Schwert verletzt, wird durch das Schwert sterben“ ist die wörtliche Übersetzung des lateinischen Satzes „Qui gladio ferit, gladio perit“, welcher aus dem Matthäus-Evangelium stammt: „Da sprach Jesus zu ihm: Wer das Schwert nimmt, der soll durchs Schwert umkommen“. Entspricht etwa der Redewendung: „Wer andern eine Grube gräbt, fällt selbst hinein“. | ||||
Vivere alle spalle di qualcuno = Auf jemandes Kosten leben, jemandem auf der Tasche liegen (wörtlich: „auf den Schultern von jemandem leben“) | ||||
Arrampicarsi sugli specchi = Sich aufs Glatteis begeben (wörtlich: „Auf einen Spiegel klettern“) |
||||
Andare sparato = Brettern [wörtlich: „(wie) geschossen gehen/ fahren“] |
||||
Bere come una spugna = Saufen wie ein Loch (wörtlich:"Trinken wie ein Schwamm“) |
||||
Tenere il piede in due staffe = Zwei (oder mehrere) Eisen im Feuer haben (wörtlich: „Den Fuß in zwei Steigbügel halten“) | ||||
Stare
a stecchetto
Tenere qualcuno a stecchetto = Eine strenge Diät befolgen / am Hungertuch nagen / knapp bei Kasse sein / Jemanden kurz halten „Stecchetto“ bedeutet wörtlich „Stäbchen“, „a stecchetto“ „knapp, kurz gehalten, sparsam“. Ursprünglich nur aufs Essen bezogen, heute bezieht man sich üblicherweise aufs Geld. Da quando ho messo su pancia mia moglie mi tiene a stecchetto. =Seit ich zugenommen habe, hält mich meine Frau sehr kurz. È un nobile, ma perennemente al verde. La sua famiglia lo tiene a stecchetto. = Er ist ein Adeliger, aber dauernd blank. Seine Familie hält ihn kurz. Eine der Hypothesen zur Etymologie der Redewendung ist, dass sie von dem Stäbchen abgeleitet wird, das zum Aufspießen von Essenskrümeln zum Füttern von kleinen Vögeln, die aus dem Nest gefallen sind, dient. |
||||
Avera la stoffa = Das Zeug haben (wörtlich: „den Stoff haben)" | ||||
Ha la stoffa del vincitore. = Er hat das Zeug zum Sieger. | ||||
Essere ridotto a uno straccio = Völlig heruntergekommen sein, elend aussehen (wörtlich: zu einem Fetzen / Putzlumpen geworden sein | ||||
Rimanere di stucco = Verblüfft sein (wörtlich: „Wie aus Stuck bleiben“) | ||||