Geschichte | | Essen/ | | Regionale Küche | | Film/Medien | | Literatur/Presse | ||
Landschaften | | Trinken | | Persönlichkeiten | | Nützliches | | Wissenswertes | ||
Sprache | | Musik | | Kunst/Architektur | | H O M E | | |
REDEWENDUNGEN T – Z |
||
Redewendungen A bis E | ||
Redewendungen F bis L | ||
Redewendungen M bis P | ||
Redewendungen Q bis S | ||
Averne le tasche piene = Von etwas die Schnauze voll haben („Die Taschen voll haben“) | ||
|
||
dar tempo al tempo = Sich Zeit lassen (wörtlich: „Der Zeit Zeit geben“) | ||
Aver fatto il proprio tempo = Sich überlebt haben (wörtlich: „Seine Zeit gemacht haben“) | ||
Lascia il tempo che trova = Es ist überflüssig, von keinem Nutzen (wörtlich: „Es lässt das Wetter, wie es ist) | ||
a lungo termine = langfristig | ||
Senza mezzi termini = Ohne Umschweife / klipp und klar (wörtlich: „Ohne Halbausdrücke“). | ||
Tenere testa (a qualcuno) = Gegen jemanden aufkommen, jemandem die Stirn/ Paroli bieten (wörtlich: „Den Kopf halten“) | ||
Non sapere dove sbattere la testa = Weder ein noch aus wissen / Nicht wissen, wo einem der Kopf steht | ||
Andare in tilt = Ausrasten, verrückt
spielen, durchdrehen. Ist vom TILT beim Flipper abgeleitet, wenn das Spiel wegen Stoßens, Rüttelns beendet wird. |
||
Giocare un brutto tiro a qualcuno = Jemandem einen bösen Streich spielen | ||
toccare a = an der Reihe sein A chi tocca? = Wer ist dran? |
||
Fare il finto tonto = Sich dumm stellen | ||
Tagliare la testa al toro = Einen schnellen Entschluss fassen / Kurzen Prozess machen (wörtlich: „Dem Stier den Kopf abschneiden“) | ||
Il troppo stroppia = Allzu viel ist ungesund (wörtlich: „Das Zuviel ist zuviel“) | ||
Non capire un tubo. = Nur Bahnhof verstehen (wörtlich: „Kein Rohr verstehen“) | ||
Bestemmiare come un turco. = Fluchen wie ein Bierkutscher (wörtlich „Wie ein Türke fluchen“). | ||
Essere al verde. = Blank sein. | ||
Che cosa me ne viene? = Was springt für mich heraus? Was für einen Vorteil habe ich davon? | ||
Chi vivrà vedrà = Die Zukunft wird's zeigen (wörtlich:"Wer es erlebt, wird es sehen“) | ||
Far buon viso a cattivo gioco. = In den sauren Apfel beißen. (etwa; „Gute Miene zum bösen Spiel machen“) | ||
Avere voce in capitolo = Mitreden, Mitentscheiden dürfen. Die Autorität haben, sich in eine Diskussion einzumischen oder eine Entscheidung zu treffen. | ||
= „Capitolo“ – die Bedeutung dieses Wortes ist in diesem Zusammenhang mit großer Wahrscheinlichkeit auch den meisten Italienern nicht bekannt – steht für Kapitel, „geistliche Hauptversammlung“. Bei so einer Versammlung im Kapitelsaal, der Versammlungsstätte einer klösterlichen Gemeinschaft, wurden die Ordensregeln und Bibelabschnitte vorgelesen. Im kanonischen Recht bedeutete dieser Satz (wörtlich übersetzt: Eine Stimme im Kapitel haben) das Recht zu haben, in der Kapitelsitzung zu sprechen. | ||
volerci = Benötigen, brauchen, dauern
Ci vuole del tempo. = Das braucht seine Zeit. Ce n'è voluto perché tu fossi pronta. = Das hat aber lange gedauert, bis du fertig warst. Ci vogliono dei soldi. = Dazu braucht man Geld. Ci vuol (ben) altro che ... = Es gehört schon mehr dazu, um ... Questa proprio non ci voleva. = Das hat gerade noch gefehlt! |
||
Volerne a qualcuno = jemandem böse sein
Anche se non vieni con noi non te ne voglio = Auch wenn du nicht mit uns mitkommst, nehme ich es dir nicht übel. |
||
Quando
ci vuole ci vuole! = Was nötig
ist, ist nun mal nötig! Das musste getan werden! Dieser Satz wird i. A. verwendet, wenn man sich für eine Tat rechtfertigen will, die als unpassend oder übertrieben gilt (z.B. ein Kind bestrafen, etwas Teures kaufen etc.). |
||
Capire al volo = Im Nu (im Flug) begreifen, sofort verstehen | ||
Darsi la zappa sui piedi = Sich ins eigene Fleisch schneiden (wörtlich: „Mit der Hacke auf die eigenen Füße hauen“) | ||
Andare a zonzo, andare a spasso = Herumbummeln, herumspazieren | ||